Arhiva

Klajn/Šipka

Jovan Ćirilov | 20. septembar 2023 | 01:00
Nije prošlo ni godinu dana, a pojavilo se već treće izdanje „Velikog rečnika stranih reči i izraza“ Ivana Klajna i Milana Šipke u izdanju „Prometeja” iz Novog Sada. Ohrabrujuće je da naša sredina prepoznaje jedno kapitalno delo leksikografije i ima potrebu za njim. Rečnik je tačan, jezgrovit, sveobuhvatan i selektivan. Vrlo sam ponosan što me je leksikografski tandem pozvao da predložim neke dodatne jedinice iz oblasti pozorišta i da preciziram neke postojeće definicije. Naši visokostručni leksikografi znaju jednostavnu istinu da niko ne može da zna sve. Čini mi se da su prihvatili sve što sam predložio ili izoštrio u tumačenjima. Ja nisam izdržao da ne predložim da uvrste u svoj rečnik neke nove jedinice iz raznih oblasti. Većinu predloga su prihvatili. Među onima koje nisu je i rožada, dubrovački slatkiš iz italijanske kuhinje koji obožavam, a prihvatili su tiramisu koji uopšte ne volim. Biće da je kod Klajna i Šipke obrnuto. Žao mi je što nije ušao moj predlog da u rečnik uđe strana reč doksa, filozofski pojam iz Aristotela koji je vratio u savremenu filozofsku terminologiju strukturalist i semiotičar Rolan Bart (napominjem da sam diplomirani filozof). Radovalo me je što sam bio pronašao poreklo reči grombi, materijal zimskih kaputa koji potiče od škotske firme „Cromby” za koji i u novom izdanju piše da je poreklo reči nepoznato. Ništa, čekam četvrto izdanje tamo negde 2011. godine. Za kockarsku igru trange-frange videh da je takođe naznačeno da je poreklo reči nejasno. Meni se čini da je strogo govoreći reč o šatrovačkoj, a ne stranoj reči, mada je druga reč strana. Nekadašnji albanski franak zvao se frang. Trange je izmišljena reč koja sugeriše izraz trampa. Već davno ova stara kockarska igra sinonim je za svaku sumnjivu razmenu u novcu ili u naturi u stilu „ko će koga“. Kao što je čitaocima poznato, ovu kolumnu redovno završavam tumačenjem porekla reči u naslovu. Prezime Klajn (na nemačkom klein, mali, rasprostranjeno je prezime Jevreja Aškenazi grane. Što se tiče imena Ivan, dr Klajn i ja smo imenjaci. Obe varijante potiču od hebrejskog imena Johanan što znači „Bog je darovao“, dakle Božidar. Prezime Šipka je već složenija tema. Milanovi preci su se zvali Bajići. U 18. veku njegov predak Marko Bajić bio je pratilac slavnog krajiškog junaka, kapetana iz Prkosa. NJih dvojica su bili nerazdvojni, te su za Marka govorili da prati kapetana kao šipka (palica) bubanj. Otada se Bajići po nadimku prezivaju Šipke. „Prometej“ je s puno poštovanja tretirao one koji su kupili prvo i drugo izdanje. Direktor i urednik Zoran Kolundžija (prezime je turcizam za zlatara filigranskih ukrasa) objavio je posebnu dodatnu knjižicu (500 dinara) sa svim novitetima u rečniku.