Arhiva

Enciklopedisti

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00

Kako je došlo do toga” – pita se inž. Zoran Đorđević iz Trstenika – “da neke imenice muškog roda u nominativu množine imaju oblik kao da su ženskog? Diplomata, demokrata, birokrata, psihopata (i druge) postaju diplomate, birokrate, demokrate, psihopate, a ne diplomati, demokrati itd. Kako bi zvučalo: ‘Nekada su na vlasti bile komuniste’?”

Hrvati nemaju ovakvih problema, jer pomenute imenice upotrebljavaju samo u obliku diplomat, birokrat, komunist i tako dalje. Kod nas, još je Mihailo Stevanović u svojoj velikoj gramatici (1964) konstatovao: “Znatan broj imenica stranog porekla na -ist i -at... upotrebljavaju se i u obliku sa samoglasnikom a”, navodeći primere kao anarhist i anarhista, autokrat i autokrata, diplomat i diplomata i mnoge druge. Napomenuo je da se u drugim padežima jednine javljaju s promenom imenica ženskog roda, npr. “Većeg oportuniste od njega nisam video”, “Govorili su o njemu kao o autokrati”. U nominativu množine, po Stevanoviću, “neuporedivo su ređi” oblici kao anarhiste, autokrate, dok se u dativu, instrumentalu i lokativu javljaju gotovo jedino oblici muškog roda – anarhistima, autokratima i tako dalje.

Stevanovićevim zapažanjima treba dodati da isto važi i za imenice grčkog porekla na -et(a) i -ot(a), npr. atlet(a), estet(a), patriot(a), poliglot(a). U dvadesetom veku nominativ množine na -e (“Komuniste su bile...”) počeo je da izlazi iz upotrebe. Ako naš čitalac ima utisak da se vraća, to je verovatno zbog jednog čudnog običaja naših novinara. Mnogi od njih upotrebljavaju oblik “demokrate” za pripadnike Demokratske stranke, kao da hoće da kažu da samo to članstvo još ne garantuje da su demokrati, tj. pristalice demokratije. Za takvu obličku diferencijaciju nema stvarnog osnova.

Sportski novinari, povodom kupa UEFA, izveštavaju nas o norveškim klubovima: “Rozenborg” dočekuje Olimpijakos, dok je Crvena zvezda gostovala u “Tromsu” ili “Tromzou”... Inženjer Vladimir Lapčević, koji je svojevremeno boravio u Norveškoj, kaže da mu ovakve transkripcije podižu pritisak. I u kvizu nacionalne televizije čuo je pitanje: “U kojoj državi se nalazi grad Tromso?” Zaboravite na glas Z kad je reč o skandinavskim jezicima, upozorava Lapčević. Nije Rozenborg nego Rosenborg, a Tromso ima krajnje O precrtano kosom crtom, to jest ono slovo koje u norveškom i danskom označava isti glas kao nemačko O sa dve tačke. “Delije” su, dakle, igrale u Tromseu.

Treba li preporučiti sportskim novinarima da zagledaju u enciklopedije? Da, ali ne u onu famoznu “srpsku Britaniku” koja je Matiju Bećkovića dala pod slovom M, a na koju i dalje čujem pritužbe sa svih strana. Inž. Lapčević mi piše da je u odrednici o Fon Braunu Peneminde, čuvena nemačka baza na Baltiku u kojoj su Nemci usavršavali svoje “fau-1” i “fau-2”, postao “Pinemund”. Zeleni rt na zapadu Afrike (po kome su nazvana Zelenortska ostrva) u enciklopediji nije nazvan tako, ni Kabo Verde kako mu je ime na portugalskom, čak ni Kejp Verd kao u engleskom, nego Kape Verde (!), kako se ne zove ni na jednom jeziku sveta. Najgore od svega je što je data odrednica Karintija (prema engleskom Carinthia), u zagradi je dodat nemački oblik Karnten (pogrešno, jer nedostaju dve tačke na a), a prevodilac pojma nema da se ta austrijska provincija kod nas zove Koruška!!!

Od transkripcija još su gori bukvalni prevodi. Umesto odrednice mašinstvo (što mu je struka) inž. Lapčević je u enciklopediji pronašao samo odrednicu mehanički inženjering (bukvalni prevod engleskog mechanical engineering), umesto otpornost materijala piše jačina materijala, umesto mehanika fluida – mehanika tečnosti (fluidi su u fizici širi pojam od tečnosti, jer obuhvataju i prah i zrnaste materije), govori se o usavršavanju kontrole aviona umesto o usavršavanju upravljačkog mehanizma, njind tunnels je prevedeno vetroviti tuneli umesto aerodinamički tuneli...

Zapanjen, naš čitalac je potražio spisak saradnika enciklopedije, da vidi koji su to (ne)stručnjaci mogli da propuste takve terminološke greške. U spisku je našao: prevodilaca 7, lektora 5, stručnjaka za pojedine oblasti – nula. Na taj način se zaista ne mogu praviti enciklopedije.