Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   20.09.2019. 07:04
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
За Немце нема „еј“

Пробијајући се кроз силне препреке и ограде на унакаженом Тргу Републике, у једном тренутку угледао сам „Дом армије“, како смо га одувек звали ми Дорћолци, а који jе сад ваљда Дом Војске Србије. На фасади је висио крупан натпис о изложби: „Шидски пејзажи Саве Шумановића“. Пријатно ме је изненадила правилно написана реч пејзажи, са „з“. На радију и телевизији већ годинама свакодневно слушам о „пејсажима“, па сам већ помишљао да нико више не зна тачан изговор те речи француског порекла.

Још једно пријатно изненађење доживео сам кад сам у „Политици“ од 17. јула прочитао наслов „Урсула фон дер Лајен на челу ’европске владе’“. Реч је о Немици која је изабрана за председницу Европске комисије. Претходног дана све телевизије, па и Радио Београд, објавиле су ту вест изговарајући њено презиме von der Leyen као „фон дер Лејен“. Авај, 21. јула придружила им се и „Политика“, објављујући чланак под насловом „Урсула фон дер Лејен – права Европљанка“.

У немачком језику уопште не постоји спој гласова „еј“. Постоји словна група ei (у старијем језику и ey, што се задржало у понеким презименима као што је ово), али се изговара „ај“. Чак и ако никад нисте учили немачки, вероватно знате да прва три броја гласе ein, zwei, drei (изг. ајн, цвај, драј), да за нешто фино кажемо да је fein (изг. фајн), да је „Meine Liebe“ (мајне либе) почетак љубавног писма, а можда сте чак чули и непристојну реч Scheisse (шајсе, од истог корена као и енглеско shit). Укратко, Фон дер Лајен, а не „Лејен“.

Ту сад не вреди нагађати шта раде лектори, има ли их и да ли их неко консултује поводом страних имена. Зато овог пута не бих уважио ни примедбу читаоца С. К., који у једном списку новинарских грешака наводи и пример “шпански конквистадори“ са РТС-ове „Слагалице“. Читалац очигледно зна да се у шпанском (као и у француском) qui и que изговарају „ки“ односно „ке“, услед чега би правилније било „конкистадор“. Ми смо, међутим, овај хиспанизам примили у време кад се код нас нигде није предавао шпански језик, па смо словну групу qu пренели онако како се изговара у немачким, италијанским или латинским речима. Зато је конквистадор ушао у речнике, и може се једино посматрати као дублет, равноправан облику без „в“.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Зоран Живковић, председник Нове странке

Ако вас неко нападне ви имате право у самоодбрани, која се доказује у истражном поступку и на суду ако је потребно, да се браните на сваки начин оружјем које имате и за које имате овлашћење да користите. Да ли је то јака реч, или прејака реч, да ли је то каменица или нешто друго, зависи од друге стране.

Прочитајте све мисли
bg