Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   26.08.2019. 10:42
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
Oвце у тору, префикси на Твитеру

Прошле и претпрошле недеље на овом месту писао сам о префиксу из-, који се јавља уз двовидске глаголе где му уопште није место, као „издоминирати“ или „исфинансирати“. Убрзо затим сам на телевизији видео прилог о чувеном фудбалеру Нејмару, који воли да се прави повређен и кад му ништа није. На снимку са тренинга могао се видети како се ваља по трави и јауче, после чега је не знам који други бразилски репрезентативац почео да изводи исто, на шта је коментатор (према титлованом преводу) рекао да је он „изимитирао“ Нејмара. То „изимитирати“, са четири „и“ у четири од шест слогова, подједнако ружно звучи као и чести глагол „изиритирати“, о којем сам већ писао да је без икакве потребе ушао у моду наместо старијег и много познатијег изнервирати.

Има још префикса који се слично понашају, желећи да од несвршеног направе свршени глагол, иако такав глагол стварно не постоји. „Уочио сам у говорном језику“ – пише ми читалац Ненад Коматина – „неке нове речи као ’запратити’ уместо досад уобичајеног пратити, или ’запримити’ уместо примити.“ О глаголу „запратити“, примећеном у неком огласу, говорио је и лингвиста Владо Ђукановић у својој емисији Пут у речи на Другом програму Радио Београда, с коментаром да му звучи „необично, чудно“. Од своје деце је, вели, сазнао да „на Твитеру сви кажу запратити у смислу ’почети пратити’ (нечије објаве на друштвеним мрежама)“. Штавише, кад престану да прате те објаве, кажу да су их отпратили.

Матичин речник даје одредницу запратити са ознакама „архаично“ и „народски“, с дефиницијом „упутити, отпратити, послати некуд“ и примерима „запратити преко поља“ и „запратити овце у тор“. Сигурно је да префикс за- овде нема значење почетка радње, као у запевати или засветлети.

Што се тиче глагола запримити, он је претежно хрватски. У новом Матичином речнику га нема. У шестотомнику из 1967. био је дефинисан „добити, примити“, са једним примером из К. Ш. Ђалског: „Лијепо лице заприми и неки строги и опет жалобно-немоћни израз“. У Анићевом хрватском речнику, напротив, забележен је само као административни термин са значењем „примити, завести у књиге као примљено“. Ни за једним од ових значења, рекао бих, наш језик нема потребе, било да ће његовим будућим развојем управљати млади твитераши, чиновници или писци реалистичких романа у стилу 19. века.





Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Александар Вучић, председник Србије и СНС

Иза мене ће остати толико путева, пруга и фабрика да они (опозиција) неће моћи за два мандата ни да их обиђу.

Прочитајте све мисли
bg