Arhiva

Otkud taj „momentum“

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 27. novembar 2019 | 23:54
Devojka u „pink suknji pencil kroja sa krop topom“ koju smo pomenuli prošlog puta na ovom mestu ima još mnogo drugarica. Toliko smo zasuti engleskim da nam svaki čas promakne poneki neprevedeni, čisti anglicizam, samo napisan našim slovima. Dok ovo pišem, na Radio Beogradu 2 slušam svoju omiljenu emisiju Vreme muzike, u kojoj čitaju objašnjenja nekog britanskog dirigenta o tome kako je Hendl komponovao za „harpsihord“ (harpsichord). Za taj stari instrument, preteču klavira, mi smo još odavno usvojili italijanski naziv klavičembalo (clavicembalo) ili skraćeno čembalo (cembalo), i ne treba nam sad grčko-engleska verzija. Od engleske imenice target „cilj, meta“ nastao je i glagol istog oblika, koji se kod nas, u obliku targetirati, svakodnevno javlja u medijima. „Ne možete da targetirate jednog čoveka, mene, kao krivca“, rekao je Miki Manojlović u novosadskoj emisiji „Pravi ugao“, na šta je voditeljka odgovorila: „Ja vas ne targetiram“. U Pinkovoj emisiji Teška reč jedan novinar iz Srpskog telegrafa rekao je: „Aleksandar Rodić samo targetira Vučića, a ništa ne piše o ministrima“. U srpsko-engleskom rečniku Danka Šipke glagol target preveden je pod 1 kao „ciljati, naciljati“, pod 2 kao „diskriminisati, okomiti se na nekoga“, a u određenim kontekstima došli bi u obzir i prevodi kao gađati, uzeti na nišan, ustremiti se (na nekoga) i drugi. U sportskom rečniku problem je „momentum“, o kome mi je čitalac R. S. poslao tri prevedena teksta sa interneta. Napomenimo najpre da engleski razlikuje moment `trenutak` od naučnog termina momentum, koji bi naši fizičari preveli kao `momenat sile`, to jest proizvod mase i brzine tela u pokretu. Na pomenutim sajtovima, međutim, reč je o „psihološkom momentumu u fudbalu“, koji traje dotle dok jedan tim napada, drži najveći deo terena i najviše preti protivničkom golu. Kaže se da je Liverpul dosad postigao najviše golova u prvenstvu i da je „momentum definitivno na njihovoj strani“, a da još veći „momentum“ poseduje Arsenal, što Žoze Murinjo, trener Totenhema, dovodi u sumnju, navodi neke loše Arsenalove rezultate i pita „Koji momentum?“ Izgleda da je momentum definitivno postao deo engleskog fudbalskog rečnika, ali u jeziku naših sportista teško da će takav latinizam biti prihvaćen. Možemo govoriti o „periodu uspešne igre“, o „pobedničkoj fazi“, zamahu, zaletu, poletu ili energiji koja još traje i koju treba iskoristiti što pre.