Arhiva

Automatske greške

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 12. decembar 2019 | 01:37
Hoće li nam veštačka inteligencija, kad uskoro zavlada svetom, zaista biti od pomoći kao što se nadamo? Čitalac V. Stojković uputio me je na jedan „Besplatni onlajn prevodilac“ na kome možete iz podužeg spiska birati s koga na koji jezik hoćete da prevodite. Ja sam odabrao ono što se danas najviše traži – prevod sa srpskog na engleski. U kratkom uvodu se kaže: „Nadamo se da će Vam naš automatski prevodilac pomoći i olakšati Srpsko-Engleski prevod teksta“, ali potom sledi i jedna rečenica koja obeshrabruje: „Ako Vam je potreban tačan i precizan prevod, savetujemo Vam da potražite pomoć profesionalnog prevodioca za Engleski jezik.“ Već i iz ovih rečenica vidimo da automatski prevodilac nije čitao naš pravopis, inače bi znao da se imena jezika ne pišu velikim početnim slovom, a da se u zamenici „vi“, kao znak poštovanja, veliko „V“ upotrebljava samo u pismima. Prisetio sam se nekih reči koje su mi prilikom ranijeg prevođenja zadavale teškoću, pa sam ih otkucao u prvom polju i kliknuo na „Prevedi“. Automat je „razmirica“ preveo kao „disputes“, u množini umesto „dispute“ (što bi pre značilo „rasprava“, dok bi pravi prevod bio quarrel ili disagreement). „Vratolomija“ je prevedeno „escapade“, što zapravo znači „vragolija, nestašluk“. Pridev „prepodoban“ preveo je „antediluvian“, očigledno ga pobrkavši sa „prepotopski“. Za „nadograditi“ dato je samo „upgrade“, što bi bilo u redu u apstraktnom smislu „usavršiti, podići na viši stepen“, ali se ne može reći za kuću ili građevinu. Glagol „rasaditi“ preveden je „replanted“, dakle u obliku trpnog prideva (rasađen), umesto replant. Ima i čudnijih primera. „Uzročnik“ je prevedeno „causer“ (imenica koje nema u engleskim i američkim rečnicima), „zameriti se“ – „blame the“ (sa određenim članom bez ikakve imenice, dok bi blame značilo okriviti, optužiti), „prisoj“ (mesto izloženo suncu) – „imputed“ (glagol impute znači podmetati, pripisivati kome krivicu). „Raskalašan“ nije prevedeno lewd, licentious, dissolute, kako bismo očekivali, nego – „rascally“ (što je pridev od imenice rascal, nitkov, mangup), a pridev „bodar“ ostao je isti i u engleskom, samo napisan latinicom – bodar (!). Ukratko – zasad je ipak bolje tražiti savet od ljudi, ne od robota.