Arhiva

Lav i njegov grad

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 10. februar 2021 | 13:06
Dvadeset petog januara „Partizan“ je u Antaliji igrao prijateljsku utakmicu sa klubom „Desna“ iz ukrajinskog grada Černigova i pobedio sa 1:0. Naš čitalac Ratko Stanić, navijač „crno-belih“, na „Vikipediji“ je otkrio da se grad na ukrajinskom zapravo zove Černjihiv. Zašto su ga onda naši izveštači nazvali Černigov, pita se on, i šta znači „Desna“? Na ovo drugo pitanje odgovor sam našao u enciklopediji, gde piše da je Desna ime reke, pritoke Dnjepra, na čijoj obali se grad nalazi. Što se tiče grada, on se zove Černigov (tačnije Černjigov) na ruskom. Manje-više sva ukrajinska geografska imena preuzeli smo u ruskom obliku, ne toliko zato što je Ukrajina do pre četiri decenije bila deo Rusije, nego što smo s ruskim imali dugotrajne i jake veze, dok je ukrajinski i danas gotovo nepoznat van svojih granica. Uticaj ruskog bio je i ostao zasnovan na srodnosti dvaju jezika, nasuprot „osvajačkim“ uticajima zapadnih jezika – svojevremeno nemačkog (zbog koga su naši jezikoslovci sve do kraja Drugog svetskog rata morali da vode bitku s germanizmima, raširenim i u svakodnevnom govoru), u manjoj meri francuskog, a danas engleskog (koji je prodro u jezike širom sveta, tako da srpski nije nikakav izuzetak). Kao Černjihiv-Černjigov ponašaju se i imena drugih gradova u Ukrajini, pre svega prestonica Kijev (Kiev na ruskom, a na ukrajinskom Kiiv – sa dva različita „i“, od kojih je prvo pisano kao u našem i ruskom jeziku, a drugo je jednako latiničkom i). Harkov i Nikolajev takođe su ruski oblici, dok su za Ukrajince „Harkiv“ odnosno „Mikolajiv“. Poseban slučaj je Lavov, kome je u trinaestom veku ime dao tadašnji vladar, knez Lav (ili ga je, po drugim verzijama, njegov otac nazvao po najstarijem sinu). I ukrajinsko „LJviv“ i rusko „LJvov“, zbog nepostojanog vokala imenice za lava u oba jezika, jednako su neizgovorljivi za strance, pa se zato prevode: na latinskom grad se zvao Leopolis, na nemačkom Lemberg (od Leonberg), a kod nas je Lavov. Kad smo već tu, da ne zaboravimo ni reke. Dnjepar i Dnjestar su po ruskom Dnjepr odnosno Dnjestr, a Ukrajinci ih zovu „Dnjipro“ odnosno „Dnjister“. Za Desnu priznajem da ne znam da li je desna ili leva pritoka Dnjepra, ali to u jezičkom pogledu i nije bitno, jer se „desni“ na ukrajinskom kaže „pravi“, kao i u ruskom (i u mnogim drugim jezicima gde isti pridev ima značenja „prav“ i „desni“: engl. right, nem. recht, fr. droit i drugi).