Arhiva

Štediše ili štetočine

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 21. septembar 2017 | 04:02
Grožđenbal? Nikad ne bih slutio da postoji takva reč da nije Radiotelevizija Vojvodine tri dana uzastopce davala emisiju pod naslovom „Grožđenbal 2017. Sremski Karlovci“. Posredi je svečanost koja se svake jeseni priređuje u više vojvođanskih mesta povodom berbe grožđa. Reč je po svoj prilici sačinjena po uzoru na maskenbal, ali ovo drugo je složenica koju smo gotovu pozajmili iz nemačkog (Maskenball). Od srpske reči grožđe graditi složenicu s nemačkim sufiksom isto je kao kad bismo voćnu tortu zvali „voćentorta“, ili sajam knjiga „knjigensajam“. Normalna srpska konstrukcija bila bi ili grožđani bal ili (budući da pridev grožđani gotovo uvek vezujemo za sok ili šećer) bal grožđa. Kad već govorimo o nemačkom, pomenimo i kulu Ringturm u Beču, koja se svakog leta ukrašava džinovskim omotačem na platnu, po idejama koje predlažu slikari na međunarodnom takmičenju. Ove godine pobednik je bio Mihael Milunović iz Beograda, sa slikom koja se zove „Pogled u daljinu“ i predstavlja visoki plavi breg. Govoreći o tome na našoj televiziji, on je pomenuo i banku „Viner štetiše“ (Wiener Städtische), kao jednog od finansijera takmičenja. To je bez sumnje bio prvi put u istoriji da je ime te banke (koje znači „Bečka gradska“) pravilno izgovoreno na srpskom. Banka inače deluje i u našoj zemlji, ali je svi odreda zovu „Viner štediše“, smatrajući valjda da je nazvana po onima koji štede, dok bi „štetiše“ asociralo na štetu. Banci to očigledno odgovara, pa je mala šansa da ikad usvojimo pravilni izgovor nemačkog naziva. Lakše ćemo, po svoj prilici, izaći na kraj s nekim drugim germanizmima raširenim u govoru, naročito u Vojvodini, o kojima mi je svojevremeno pisala prof. LJubomirka Krkljuš: rajsferšlus, ofinger (po nemačkom izgovoru bio bi „aufhenger“), sokla (često iskvareno u „cokla“), špahtla (čuje se i „špakla“), piksla, firange, cušpajz, melšpajz. Od njih bi možda morao da ostane u upotrebi samo rajsferšlus (s tim da ga ne krnjimo u „rajferšlus“), mada se i on može prevesti kao patent(ni) zatvarač. Za ostale imamo sasvim dobre domaće zamene: vešalica, postolje (ili podnožje, podloga), lopatica, pepeljara, zavesa, varivo (ili prilog), slatkiš.