Arhiva

Nudle? Ne, hvala

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 9. novembar 2017 | 01:43
„No pasarán“ (neće proći!). Tu čuvenu parolu, koja se u Španskom građanskom ratu izvikivala na račun Frankovih falangista, pozajmio je Politikin zabavnik za naslov zanimljive rubrike s primerima stranih reči koje su se našle u rukopisu pojedinih članaka, ali „nisu prošle“, jer su im lektori našli bolju domaću zamenu. Tako je „komplikovan odnos“ popravljeno u „složen odnos“, umesto „na norveškoj teritoriji“ sada piše „na norveškom tlu“, umesto „pre zakazanog termina preletanja“ – „pre zakazanog vremena preletanja“, umesto „pravilnik novooformljenog umetničkog društva“ – „pravilnik novostvorenog umetničkog društva“. Nikakvog purizma tu nema, niti „hajke na tuđice“ u hrvatskom stilu. Navedene strane reči ostaju u srpskom kao stilska rezerva, u drugim vrstama tekstova (naročito stručnim i tehničkim) mogu se upotrebiti, ali u ovim kontekstima lektor je bez sumnje dobro uradio što ih je zamenio istoznačnim i razumljivijim domaćim izrazom. Jedan čitalac Zabavnika, citirajući u pismu primere „u elitnom bečkom hotelu“ (zamenjeno sa uglednom), „inspirisane televizijskim programom“ (zamenjeno sa nadahnute), „kreativna inteligencija“ (zamenjeno sa stvaralačka), upitao je zašto i hotel, televizija, inteligencija nisu zamenjene domaćim rečima. Redakcija mu je vrlo razumno odgovorila da su „strane reči neminovne u svim, pa i u velikim svetskim jezicima“, da je hotel ipak nešto više od prenoćišta, a da za televiziju naprosto nemamo svoje reči. (Nemaju je ni drugi evropski narodi, osim večno purističkih Nemaca koji su taj grekolatinizam preveli sa Fernsehen). Postoje, naravno, i strane reči koje nam uopšte nisu potrebne. Evo jednog primera. Početkom prošlog meseca svi mediji su objavili da je u Rumi, uz pomoć stranih investitora, otvorena fabrika „u kojoj će se proizvoditi nudle i druga polugotova jela od testenine“. Prilikom svečanog otvaranja, na televiziji smo čuli kako Aleksandar Vučić kaže nekom od domaćih rukovodilaca fabrike: „I vi kažete nudle? Kod nas se to zove rezanci!“ Bio je potpuno u pravu. (Ni u snu ne bih pomislio da ću takvu rečenicu ikad napisati o NJEMU, ali ovde nije u pitanju politika, nego reč noodle, a nju svaki englesko-srpski rečnik prevodi kao rezanac.)