Нудле? Не, хвала


„No pasarán“ (неће проћи!). Ту чувену паролу, која се у Шпанском грађанском рату извикивала на рачун Франкових фалангиста, позајмио је Политикин забавник за наслов занимљиве рубрике с примерима страних речи које су се нашле у рукопису појединих чланака, али „нису прошле“, јер су им лектори нашли бољу домаћу замену. Тако је „компликован однос“ поправљено у „сложен однос“, уместо „на норвешкој територији“ сада пише „на норвешком тлу“, уместо „пре заказаног термина прелетања“ – „пре заказаног времена прелетања“, уместо „правилник новооформљеног уметничког друштва“ – „правилник новоствореног уметничког друштва“.

Никаквог пуризма ту нема, нити „хајке на туђице“ у хрватском стилу. Наведене стране речи остају у српском као стилска резерва, у другим врстама текстова (нарочито стручним и техничким) могу се употребити, али у овим контекстима лектор је без сумње добро урадио што их је заменио истозначним и разумљивијим домаћим изразом.

Један читалац Забавника, цитирајући у писму примере „у елитном бечком хотелу“ (замењено са угледном), „инспирисане телевизијским програмом“ (замењено са надахнуте), „креативна интелигенција“ (замењено са стваралачка), упитао је зашто и хотел, телевизија, интелигенција нису замењене домаћим речима. Редакција му је врло разумно одговорила да су „стране речи неминовне у свим, па и у великим светским језицима“, да је хотел ипак нешто више од преноћишта, а да за телевизију напросто немамо своје речи. (Немају је ни други европски народи, осим вечно пуристичких Немаца који су тај греколатинизам превели са Fernsehen).

Постоје, наравно, и стране речи које нам уопште нису потребне. Ево једног примера. Почетком прошлог месеца сви медији су објавили да је у Руми, уз помоћ страних инвеститора, отворена фабрика „у којој ће се производити нудле и друга полуготова јела од тестенине“. Приликом свечаног отварања, на телевизији смо чули како Александар Вучић каже неком од домаћих руководилаца фабрике: „И ви кажете нудле? Код нас се то зове резанци!“ Био је потпуно у праву. (Ни у сну не бих помислио да ћу такву реченицу икад написати о ЊЕМУ, али овде није у питању политика, него реч noodle, а њу сваки енглеско-српски речник преводи као резанац.)





Иван Клајн