Arhiva

Engleski – gde mu mesto nije

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 2. avgust 2018 | 00:42
Anglicizmi nas zasipaju, množe se svakodnevno, bar kad je o javnom i medijskom jeziku reč. Na tu pojavu nećemo reagovati puristički, kao Hrvati, jer su bolje i strane reči nego nasilno skrpljene „domaće“ kovanice i složenice. Ipak, ako već živimo u svetu gde engleski jezik služi za globalno sporazumevanje, ne treba mu dopustiti da potisne sve ostale, pa da anglicizme upotrebljavamo umesto odavno usvojenih pozajmljenica iz drugih jezika. Jedno od poznatijih ostvarenja velikog majstora solo pesme, Franca Šuberta, zove se Der Leiermann. Leier je na nemačkom vergl (mehanička muzička naprava na kojoj se sviralo okretanjem ručice), a Leiermann je verglaš, ulični svirač. Znate li kako je taj naslov preveden na Drugom programu Radio Beograda, u omiljenoj emisiji „Klasiku molim“? Nećete verovati, ali preveden je kao „Čovek koji svira hardi-gardi“! Hurdy-gurdy, što se, uzgred rečeno, izgovara herdi-gerdi, jedan je od engleskih izraza za vergl. Onaj koji je pisao najavu očigledno je koristio neki od bezbrojnih onlajn nemačko-engleskih rečnika, a nemačko-srpski rečnik nije ni pomislio da potraži. Emisije Mire Adanje-Polak zaista su „ekskluzivne“ kako im ime kaže, profesionalno pravljene i jezički korektne. Zato me je iznenadilo kad je u intervjuu sa Šimonom Peresom rekla da je „rođen u Poljskoj, a pored poljskog govorio je još tri jezika: hibru, jidiš i ruski“. Mnogi gledaoci verovatno su se upitali kakva je to „hibra“, da nije neka devetoglava neman kao hidra iz grčke mitologije. Nikakve potrebe nema da engleskim Hebrew označavamo jezik koji je kod nas odvajkada poznat kao hebrejski ili jevrejski. Čitalac D. A. kaže da je svojevremeno, slušajući „Ćirilicu“ na Marićevoj televiziji, zabeležio rečenicu „Kad su države dobijale benefite“. „Očigledno je mislio na beneficije“, komentariše on. „Postoji li razlika između benefita i beneficije u srpskom?“ Beneficija, od latinskog beneficium, znači povlasticu ili olakšicu, obično u novčanom smislu. Benefit, skorašnji anglicizam koji još nije stigao da uđe u naše rečnike, upotrebljava se bezrazložno umesto naših reči korist, dobit(ak), poboljšanje i slično.