Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   22.08.2019. 12:17
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Енглески вирус

Круцијално је за Изнера да погоди први сервис. Такву реченицу, у преносу не знам ког тениског меча, чуо је наш читалац Д. А., и то не једном: „Сваких неколико минута“, каже он, „слушао сам да је круцијално ово, круцијално оно, док се нисам ментално ’укруцио’.“ Овај придев вуче корен из латинског crux crucis, крст, али његова данашња употреба код нас сигурно није знак велике љубави за класичну филологију, него је још један од безбројних англицизамa (crucial). Уместо „круцијалан“ сасвим лепо се може рећи битан, пресудан или одлучујући.

Слично гурање енглеског на место латинског могли смо видети у једном броју Политике од прошле јесени, где је на насловној страни објављен чланак под насловом „Папу Фрању критикују због споразума с Кином“, а у поднаслову читамо да је реч о обнови дипломатских односа, „али критичари кажу да је ватикански понтиф превише попустио“. Кад је цео чланак посвећен папи, не можете стално понављати ту реч, него вам требају синоними. Ако вам је предугачко „поглавар Римокатоличке цркве“ (што је употребљено у тексту чланка), реците понтифекс (од лат. pontifex maximus, првосвештеник), али немојте, за име бога и католичког и православног, крњити ту реч само зато што на енглеском гласи pontiff.

Међу језичким грешкама које је Слободан Козарчић уочио у једном дневном листу (о чему смо писали у бројевима 3540 и 3541) нашло се и буквално превођење енглеских израза, за шта он наводи примере „Украла је пажњу на свечаности“ и „Чланак је постао виралан“. Заиста, на енглеском се може рећи to steal (somebody’s) attention, али код нас се пажња привлачи или одвлачи (од других), а за крађу се иде у затвор.

Што се тиче придева viral, он је у енглеском доскора имао само медицинско значење ’изазван вирусима’ или ’који се односи на вирусе’, а последњих година, у жаргону компјутераша, употребљава се у смислу ’врло популаран, свеприсутан (на интернету или друштвеним мрежама)’. Језик „ај-тијеваца“, претежно млађе генерације, више је енглески него српски и готово да има сопствена правила, па је могуће да ћемо ово „виралан“ морати да прихватимо као технички термин. То је утолико лакше што нема опасности од бркања с медицинским значењем исте речи, јер за ово ми имамо облик вирусни.



Иван Клајн



Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Александар Вучић, председник Србије

Немамо најбоље оцене за слободу штампе и нисам поносан на то. Ниједан лидер у свету неће рећи овакве речи као ја данас, него ће се бранити. Ја се нећу бранити, то је лако.

Прочитајте све мисли
bg