Arhiva

Engleski virus

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 23. januar 2019 | 22:24
Krucijalno je za Iznera da pogodi prvi servis. Takvu rečenicu, u prenosu ne znam kog teniskog meča, čuo je naš čitalac D. A., i to ne jednom: „Svakih nekoliko minuta“, kaže on, „slušao sam da je krucijalno ovo, krucijalno ono, dok se nisam mentalno ’ukrucio’.“ Ovaj pridev vuče koren iz latinskog crux crucis, krst, ali njegova današnja upotreba kod nas sigurno nije znak velike ljubavi za klasičnu filologiju, nego je još jedan od bezbrojnih anglicizama (crucial). Umesto „krucijalan“ sasvim lepo se može reći bitan, presudan ili odlučujući. Slično guranje engleskog na mesto latinskog mogli smo videti u jednom broju Politike od prošle jeseni, gde je na naslovnoj strani objavljen članak pod naslovom „Papu Franju kritikuju zbog sporazuma s Kinom“, a u podnaslovu čitamo da je reč o obnovi diplomatskih odnosa, „ali kritičari kažu da je vatikanski pontif previše popustio“. Kad je ceo članak posvećen papi, ne možete stalno ponavljati tu reč, nego vam trebaju sinonimi. Ako vam je predugačko „poglavar Rimokatoličke crkve“ (što je upotrebljeno u tekstu članka), recite pontifeks (od lat. pontifex maximus, prvosveštenik), ali nemojte, za ime boga i katoličkog i pravoslavnog, krnjiti tu reč samo zato što na engleskom glasi pontiff. Među jezičkim greškama koje je Slobodan Kozarčić uočio u jednom dnevnom listu (o čemu smo pisali u brojevima 3540 i 3541) našlo se i bukvalno prevođenje engleskih izraza, za šta on navodi primere „Ukrala je pažnju na svečanosti“ i „Članak je postao viralan“. Zaista, na engleskom se može reći to steal (somebody’s) attention, ali kod nas se pažnja privlači ili odvlači (od drugih), a za krađu se ide u zatvor. Što se tiče prideva viral, on je u engleskom doskora imao samo medicinsko značenje ’izazvan virusima’ ili ’koji se odnosi na viruse’, a poslednjih godina, u žargonu kompjuteraša, upotrebljava se u smislu ’vrlo popularan, sveprisutan (na internetu ili društvenim mrežama)’. Jezik „aj-tijevaca“, pretežno mlađe generacije, više je engleski nego srpski i gotovo da ima sopstvena pravila, pa je moguće da ćemo ovo „viralan“ morati da prihvatimo kao tehnički termin. To je utoliko lakše što nema opasnosti od brkanja s medicinskim značenjem iste reči, jer za ovo mi imamo oblik virusni.