Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   26.05.2019. 02:16
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Блур је за вас!

Пример турбо-информатичког тровања српског језика. Тако наш читалац Слободан Огризовић дефинише нови глагол блуровати (од енгл. blur), који је чуо на РТС-у. Реч је о „медијском догађају“ из друге половине фебруара, кад су извештачи јавног сервиса разговарали с грађанима Призрена, између осталих и са младићем који је на мајици имао мапу Косова у бојама српске заставе и натписом „Нема предаје“. Из неког разлога тај натпис је на снимку прекривен разливеном љубичастом мрљом. Који дан касније, у јутарњем програму, РТС се извинио због „блурованог натписа“, рекавши да је у питању грешка уредника.

Негде у исто време, у часопису необичног имена „Хеј!“, магазину за тинејџерке, појавио се текст под насловом „Да ли сте чули за БЛУРИНГ?“ Ту је исти енглески глагол употребљен не за интервенције у фото-шопу, него на женском лицу, приликом шминкања. Приказана је справа (корејске производње) којом се избељују или прекривају мрље на кожи. „Уколико имате бубуљицу или неуједначен тен, право решење за вас је – блур!“ пише ту.

Наш читалац сматра да би уместо незграпног „блуровати“ било много природније употребити домаће глаголе као замутити или замаглити. Очигледно је у праву, јер је готово исту замену предложила и Мирјана Блажић, уредница корисне и радо слушане радио-емисије „Српски на српском“. Зашто се онда енглески глагол тако брзо и наметљиво шири по нашим медијима? Мало због помодарства, сигурно, али и зато што има техничко значење: није слика мутна зато што сниматељ није умео да је изоштри, нити због прашине или магле, него је намерно замућена, применом одређених софтверских поступака. Техника је увек плодно тле за стране речи: то су нам показали још наши дедови и прадедови, увозећи у говорни језик низ нестандардних германизама као „федер“, „шрафцигер“,„курбла“, „шпахтла“, „цвикцангле“, „фелна“, „хауба“, „шофершајбна“, глаголе као „глетовати“, „штанцовати“, „шлајфовати“, „шлифовати“, „хобловати“ итд. У сличну зону на самом рубу књижевног језика спадају и „блур“, „блуринг“ и „блуровати“, већ и зато што их читамо како се пишу, а знамо како се у енглеском изговара словна група ur. Правилније би било „блер“ и „блеровати“, али то бисмо тешко прихватили, јер би свако помислио да има неке везе с Тонијем Блером. О још неким англицизмима говорићемо следећег пута.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар



Коментари


Овде можете додати свој коментар
 
Ваше име и презиме
{COMMENT::EMAIL}
Ваш коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Ана Брнабић премијерка Србије

У Србији је боље бар 46 милиона пута него кад су наши данашњи политички противници, бахати и неодговорни, били на власти. Они су Железару Смедерево продали за један долар, а ми смо са кинеским партнером закључили уговор за 46 милиона евра.

Прочитајте све мисли
bg