Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   19.10.2019. 07:35
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
Језик
Кад крузер крузира

„Блуровање“, о коме смо писали прошле недеље, није једини нови англицизам који је читалац Слободан Огризовић открио у нашој штампи. У Блицу, у репортажи о интервентној полицијској екипи која обилази градске улице, прочитао је како су зауставили једног младића, претресли га, али нису нашли ништа интересантно, па га „љубазно поздрављају и настављају своје крузирање“. Својевремено бисмо рекли да се полицајци возе полицијским или патролним колима (или џипом) и да патролирају. Ови данашњи, међутим, возе се полицијским „крузером“ и „крузирају“, а наш читалац у шали примећује: „Боље да крузирају него да кризирају!“

Ако је веровати етимолошким речницима, све је почело од холандског глагола kruisen, ’крстарити’, из кога је изведена именица kruiser, као назив брода који се креће „унакрст“, тј. крстари, плови лагано у различитим смеровима. Немци су ту реч позајмили као Kreuzer, а Енглези као cruiser. Ми смо у претпрошлом веку масовно позајмљивали германизме као данас англицизме, па смо другу немачку именицу истог облика (назив аустријског новчића с крстом) усвојили као крајцара, али Kreuzer као морнарички термин умели смо да преведемо: крстарица (у женском роду јер је тада лађа била обичнија реч него брод).

Данас је (срећом) туризам широм света омиљенија међудржавна делатност него ратовање, па су „крузерима“ најпре названи луксузни бродови који туристе превозе од места до места, према њиховом избору, а онда је исти назив пренет и на аутобусе са сличном функцијом. У том значењу реч крузер све чешће срећемо у медијима, мада у речнике страних речи још није стигла да уђе. Не можемо је превести као „крстарица“, јер је тај термин искључиво везан за врсту ратног брода. А да ли нам треба глагол „крузирати“? Као замена за наше „кружити“, „крстарити“, „обилазити“ или „патролирати“ заиста је сувишан, као што је сувишно и омиљено новинарско „имплементирати“ уместо „остварити“, „реализовати“, „спровести у дело“. Можда би могао да се наметне у другим значењима, која за енглески глагол cruise наводи Данко Шипка у свом енглеско-српском речнику: „возити (из задовољства, без циља)“, „возити средњом брзином“, па чак и „тражити сексуалне партнере уоколо“. Одговор на те недоумице даће нам (да употребим ту већ истрошену реч, компромитовану употребом у предизборној кампањи) будућност.



Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Небојша Стефановић министар полиције

Данас су упали у РТС, сутра ће, кад би дошли на власт, упадали у куће ако им се не свиди шта је неко рекао.

Прочитајте све мисли
bg