Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   25.08.2019. 01:26
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
Речи по страном узору

Да ли знате шта је „паковак“? Све доскора, да ме је неко питао, помислио бих да је патентирани назив неког модерног вакуум-паковања. Погледавши у хрватске речнике, међутим, сазнао сам да је то неуспели покушај неких загребачких лингвиста да „похрвате“ међународни лингвистички термин калк.

Француско calque у основном значењу је копија, слика настала прецртавањем на провидном папиру, док у лингвистици означава дословну преведеницу – најчешће сложеницу, или израз од две речи, који нису преузети из страног језика у изворном облику него су преведени, при чему тај превод по значењу или граматичким особинама одаје страно порекло. Тако се сматра, рецимо, да су наше речи рукопис и рукотворина настале превођењем латинског manuscriptum односно manufactura, директно или преко немачког Handschrift и Handwerk. Један новији пример могао би бити сито-штампа од немачког Siebdruck.

Што се тиче необичне кованице „паковак“, њени творци су је саставили од глагола ковати и застарелог префикса па-, који означава нешто споредно, секундарно, настало по угледу на појам изражен у основи речи после префикса. Он се јавља у малом броју речи као паперје, пабирак, парожак (шиљасти крак на јеленском рогу), патворина (фалсификат), пазакуп (уговор којим закупац даје нешто трећој особи у закуп) и другима још ређе употребљаваним.

Енглеске речи, захваљујући политичком и културном утицају англосаксонских земаља, масовном учењу енглеског језика, као и чињеници да тај језик свакодневно слушамо и читамо са свих врста модерних медија – те речи нам данас углавном долазе у изворном облику, од атачмента до шатла, од бебиситерке до џет-сета. Ипак и са енглеског имамо доста преведеница. Неки аутори воле да цитирају компјутерског миша, превод енглеског mouse. (Занимљиво је да Италијани у овом значењу нису ни покушали да употребе своју реч за миша (topo), него су усвојили англицизам, додајући му само свој члан – „il mouse“. Французи, напротив, увек деголовски опрезни према англосаксонским утицајима, одмах су превели „mouse“ својим називом животиње – souris.) Још о нашим калковима са енглеског у идућем наставку.




Иван Клајн


Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Ана Брнабић премијерка Србије

Извињавам се грађанима што власт није извела полицију на улице током недавних инцидената представника Савеза за Србију.

Прочитајте све мисли
bg