Речи по страном узору


Да ли знате шта је „паковак“? Све доскора, да ме је неко питао, помислио бих да је патентирани назив неког модерног вакуум-паковања. Погледавши у хрватске речнике, међутим, сазнао сам да је то неуспели покушај неких загребачких лингвиста да „похрвате“ међународни лингвистички термин калк.

Француско calque у основном значењу је копија, слика настала прецртавањем на провидном папиру, док у лингвистици означава дословну преведеницу – најчешће сложеницу, или израз од две речи, који нису преузети из страног језика у изворном облику него су преведени, при чему тај превод по значењу или граматичким особинама одаје страно порекло. Тако се сматра, рецимо, да су наше речи рукопис и рукотворина настале превођењем латинског manuscriptum односно manufactura, директно или преко немачког Handschrift и Handwerk. Један новији пример могао би бити сито-штампа од немачког Siebdruck.

Што се тиче необичне кованице „паковак“, њени творци су је саставили од глагола ковати и застарелог префикса па-, који означава нешто споредно, секундарно, настало по угледу на појам изражен у основи речи после префикса. Он се јавља у малом броју речи као паперје, пабирак, парожак (шиљасти крак на јеленском рогу), патворина (фалсификат), пазакуп (уговор којим закупац даје нешто трећој особи у закуп) и другима још ређе употребљаваним.

Енглеске речи, захваљујући политичком и културном утицају англосаксонских земаља, масовном учењу енглеског језика, као и чињеници да тај језик свакодневно слушамо и читамо са свих врста модерних медија – те речи нам данас углавном долазе у изворном облику, од атачмента до шатла, од бебиситерке до џет-сета. Ипак и са енглеског имамо доста преведеница. Неки аутори воле да цитирају компјутерског миша, превод енглеског mouse. (Занимљиво је да Италијани у овом значењу нису ни покушали да употребе своју реч за миша (topo), него су усвојили англицизам, додајући му само свој члан – „il mouse“. Французи, напротив, увек деголовски опрезни према англосаксонским утицајима, одмах су превели „mouse“ својим називом животиње – souris.) Још о нашим калковима са енглеског у идућем наставку.




Иван Клајн