Arhiva

Nevolje sa Gvaidom

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 9. maj 2019 | 00:40
Kako se zapravo zove novi „prelazni“ predsednik Venecuele, onaj koji se proglasio uz podršku Trampa, a koga ni dosadašnji predsednik Maduro, ni mi, ni mnoge druge zemlje ne priznaju? Huan... a prezime? Da na to pitanje većina novinara ne zna siguran odgovor, pokazuju linkovi koje mi je poslao čitalac Ratko Stanić. Politika je u broju od 25. januara, u podnaslovu, pisala „Predsednik parlamenta Venecuele Huan Gaido proglasio se ’prelaznim predsednikom’ države“. U tekstu članka, međutim, čitamo: „Posle SAD i druge zemlje Severne i Južne Amerike saopštile su da priznaju lidera opozicije Huana Guaida kao privremenog predsednika Venecuele.“ Evo i „Večernjih novosti“: „Predsednik parlamenta Venecuele Huan Gaido proglasio se večeras...“ itd. Na sajtu B92 Info naslov: „Gaido se proglasio predsednikom, Tramp ga priznao, sukobi...“ Kurir od 24.1: Venecuelanski opozicioni vođa Huan Gvaido objavio je na Tviteru da predlaže...“ itd. Crnogorske „Vijesti“ imaju naslov „Gaido se proglasio prelaznim predsjednikom Venecuele“, ali u daljem tekstu je međunaslov „Gvaido: Želimo da ovi vojnici budu na strani naroda“. Sve u svemu, je li Gaido, Guaido ili Gvaido? Dovoljno je pogledati tačku 290 Pravopisa, gde se kaže da špansko GUA i GUO transkribujemo kao gva i gvo: GUADALAJARA Gvadalahara, NICARAGUA Nikaragva (za GUO praktično i nema primera), dok se u GUE i GUI slovo U ne izgovara: GUEVARA Gevara, RODRI’GUEZ Rodriges, a u ređim slučajevima gde treba da se izgovori, na slovo U stavljaju se dve tačke, kao u CAMAGÜEY Kamagvej, GÜIRALDES Gviraldes. Znači, „Gaido“ nije nikako, ni „Guaido“ ne bi valjalo jer je to „U“ poluvokalno, pa ga transkribujemo kao englesko W, a tačna transkripcija je Gvaido. Napomenimo još da se u originalu (Guaidó) izgovara s naglaskom na završnom vokalu, što znači da u našoj padežnoj promeni to „o“ ostaje: Gvaidoa, Gvaidou, Gvaidoom, prisvojni pridev Gvaidoov, slično kao što menjamo francuska prezimena Ruso – Rusoa, Igo – Igoa, Guno – Gunoa, Rable – Rablea i druga. Svega toga ne bi bilo sa prezimenom Maduro, koje bismo menjali kao neko naše Đuro, Đura, Đuru, Đurov i slično. Iskreno se nadam da će neko ovaj člančić prevesti predsedniku Trampu, pa će on iz čiste ljubavi prema srpskoj lingvistici (uz ćerku Ivanku i druge faktore) odlučiti da se više ne meša u upravljanje Venecuelom.