Arhiva

Ne valja vam ta gondola

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 13. jun 2019 | 02:35
Rečenicu iz naslova verovatno ne bih izgovorio u Veneciji, jer bih se bojao da me razljućeni gondolijer ne izbaci u vodu kanala i kaže: „Pa kad ti ne valja, a ti onda plivaj!". Ovde, međutim, nije reč o saobraćaju u Veneciji, nego u Srbiji. U našim medijima dosga se govorilo o gradnji gondole na Zlatiboru, na terigoriji opštine Čajetina. Za nju najpre nije bilo sredsgava, a onda je krajem septembra ipak objavljeno da je „počela gradnja zlatiborske gondole, koja će povezivati centar Zlatibora sa vrhom skijališta Tornik". Slično tome, na televiziji N1, u emisiji „Dan uživo", razgovaralo se sa tvorcem projekta „Beogondola", koji smatra da bi se saobraćajne gužve bitno smanjile ako bi se Beograđani prevozili „gondolom" kroz vazduh. Nasuprot njemu bio je jedan saobraćajni inženjer, koji je sve vreme upotreblja- vao samo termine „žičara" i „kablovski sistem". Ako pogledamo naše jednojezične rečnike i rečnike sgranih reči, videćemo da reč gondola, pored osnovnog Značenja venecijanskog čamca, ima još tri značenja. Po Matičinom jednotomniku, to su „korpa ili kabina na vazduhoplovima (dirižablu, aerosgatu i sl.) za smeštaj putnika, tereta i dr." „kabina na žičari" i „tezga sa korpom u kojoj je smeštena roba u samouslugama i sl". Gondola je, dakle, samo kabina za putnike, ne naziv celog prevoznog sredsgva, koje treba zvati žičara, žičana žvleznica ili kablovasa železnica. Da osganemo u oblasgi saobraćaja, tu je i sgajalište O toj reči već sam pisao u ovoj rubrici, ali i dalje ima čitalaca kojima smeta kad automat u autobusu kaže: „Sledeće sgajalište ja..". Nije to mesgo gde autobusi sgoje, gde se parkiraju kažu oni, nego samo zasganu da jedni putnici uđu a drugi izađu, pa odmah idu dalje! Nažalosg, od svršenih glagola sgati ili zasgagi nemamo imenicu sa Značenjem mesga, a od sgajati (sgojati) imamo. Tu je posgaja, ali ta reč se nikada nije upotrebljavala u gradskom saobraćaju. Stanica, s druge sgrane (autobuska ili žele- znička), podrazumeva zgradu s blagajnama, čekaonicama i drugim uslugama. Za nju u većini evropskih jezika posgoji posebna reč (engl. station, fr. gare, nem. Bahnhof itd.), različita od reči za usputno „sgajalište" (engl. stor, fr. arrêt nem. Haltestelle itd.)