NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Jezik
Skorašnji potpuni propast

Rat u Zalivu nije "golfski rat", a ljudi se ne mogu "abolirati"

      Naveo me put u ulicu Kneza Miloša, kroz koju poodavno nisam prolazio (bar ne pešice). Ugledao sam jednu prodavnicu iznad čijih vrata je pisalo samo "Narodna radinost AD". Setih se nekadašnjih radnji tog imena, sa izlozima punim vunenih torbaka, drvenih roda, preslica i ručnih mlinova za kafu. Zastadoh da pogledam izloge, da vidim da li se promenila narodna radinost od tog davnog doba.
       Bogami, promenila se. Današnje rukotvorine, sve do jedne, nose štampanu etiketu. Piše na njima, recimo: “Nescafe Classic”, “Nescafe Gold”, “Amaro 11 bitter”, “Nutella”, “Toblerone”, “Milka Noisette”, “Nivea Baby”, “Nivea Sonnenmilch”, “Atrix Zarte Schutzcreme” i tome slično.
       U prvi mah sam bio zbunjen, a onda sam pomislio: što da ne? I to je narodna radinost. Sve te stvari proizveli su radnici u nekoj fabrici, a radnici su narod. U ovom slučaju neki strani narod. Uostalom, ni naš nije sasvim zanemaren. U izlogu je i jedna tanka, elegantna flaša s natpisom "VUK STEFANOVIĆ KARADŽIĆ - Prirodna rakija šljivovica". Tu je i slika velikog reformatora našeg jezika. Još samo da su napisali "Pij kao što govoriš", pa bi sve bilo potpuno u vukovskom duhu.
       Ovakvi doživljaji mogu navesti na pomisao da je značenje reči uvek relativno. Ipak, nije. Negde se mora povući granica. O jednom primeru gde je granica nesumnjivo pređena javlja Maja Jeremić, čitateljka NIN-a iz Australije. Posle pohvala redakciji ("Svakog petka jedva čekam da otvorim NIN-ovu stranicu na Internetu"), ona piše:
       "Degradacija srpskog jezika je odavno počela i čini mi se da se taj sunovrat neće lako zaustaviti, a možda je najočigledniji u radu naših prevodilaca... NIN ima redovnu rubriku o jeziku, i zbog toga je neobično da se baš u ovom listu, u članku 'Deca rata', nađe izraz 'sindrom golfskog rata'. Lingvistika nije moja struka, ali toliko znam da je golf vrsta sporta i da veze nema sa engleskom rečju gulf, koja znači zaliv. Nema nikakvog razloga, prema tome, da se taj tobožnji 'golfski rat' ne nazove (kao što se i zvao za vreme svog trajanja, u svim našim medijima) rat u Zalivu ili Zalivski rat, pri čemu se, naravno, misli na Persijski zaliv."
       Kako jezik - tako i fudbal. "Domaći fudbal - potpuno propao" glasio je, u jednom dnevnom listu, naslov intervjua s najpoznatijim kritičarem FSJ i prilika u našem fudbalu. (LJubitelji sporta znaju o kome je reč, ali neću da mu pominjem ime, jer za jezik u članku nije odgovoran on, nego novinar koji potpisuje intervju.) Tu čitamo ovakvu rečenicu:
       "Pre odlaska naše reprezentacije na Evropsko prvenstvo, rekao sam da bi igrače trebalo unapred abolirati od svakog eventualnog neuspeha."
       Nešto kasnije, o Vujadinu Boškovu se kaže:
       "Ipak, s obzirom da je i on radio kao amater, jer nije, kako kaže 'uzimao nikakav novac', i njega aboliram."
       Rečnik Matice srpske kaže da abolirati znači "obustaviti, obustavljati (sudski postupak), ukinuti, ukidati"; abolicija je "obustavljanje krivičnog sudskog postupka". Englesko abolish znači "ukinuti", tako isto i francusko abolir, a svi dolaze od latinskog abolere, "uništiti" ili "odstraniti". Neće biti da je naš istaknuti fudbalski stručnjak želeo da ukine, odstrani ili uništi igrače i selektora. Hteo je, očigledno, da ih razreši krivice, da s njih skine odgovornost, da ih apsolvira ili amnestira. Abolirati se može samo sudski postupak, ako ga ima.
       O predsedniku FSJ u istom članku je rečeno: "Još gorčiji utisak ostavlja njegovo prisustvo, na poslednjem finalu klupske Lige šampiona." Suvišni zarez posle reči "prisustvo" samo je jedan od mnogih koji su razbacani po celom članku: "Stekao se utisak da su, pojedini igrači, odlučivali..-" "A, znanje jeste ono, što lomi svaki otpor..." i tako redom. Sve to zaista ostavlja gorak utisak, ali ima i "gorčije", ima i "težijih" grešaka. Vrhunac svega je novinarevo pitanje koje glasi: "Već dugo upozoravate na skorašnji potpuni propast Jugoslovenskog fudbala?"
       Maja Jeremić, videli smo maločas, govorila je o degradaciji i sunovratu srpskog jezika, ali za ovakve primere pravi izraz je propast. Pa makar i u muškom rodu.


Copyright © 2000 NIN - redakcija@nin.co.yu