NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Jezik
Moj put po njebu

Dvoazbučnost je oduvek u svim našim listovima zadavala tehničke teškoće...

      Pitanje ćirilice i latinice izgubilo je politički naboj koji je imalo pre desetak godina. Između dva pisma uspostavljena je mirna koegzistencija. Utoliko veću pažnju zaslužuje pravopisni eksperiment koji, tiho i bez reklame ali uporno, već duže vremena sprovodi "Glas javnosti". Ovaj beogradski dnevnik rešio je da dokaže da je Vukova ćirilica najpogodnija ne samo za srpski jezik (što nije sporno) nego i za jezike koji se vekovima pišu latinicom.
       U članku o pesnikinji Nini Živančević, recimo, 14. januara ove godine, napisano je: "Putovala je po svetu, bila urednik i saradnik NJujork Arts om, American Book revvviev, Republikue de Lettres u Parizu, L Unite..." Tu baš nije jasno šta znači ono "om" i zašto je reč review dobila čak tri uzastopna "v", ali se inače engleska i francuska imena vrlo lepo mogu prepoznati.
       Četiri dana kasnije, u rubrici "Glas čitalaca" štampano je pismo Verana Matića, koji opisuje aktivnosti radija B 92: "Naše izdanje CD Belgrade Coffee Shop biće objavljeno u februaru... B 92 je organizovao i gostovanja DJ drum and bass muzike - 4 hero, DJ Tonic, DJ Vadim i DJ Krust; gostovanje Tudžedomoon, a koprodukcijski je organizovano i gostovanje Afro Cuban All Stars..."
       Osmelivši se, 19. januara, reformatori su ćirilicom odštampali ceo dugački naslov jedne italijanske knjige o Balkanu iz 1598. godine, o kojoj se govori u feljtonu "Kosovo - kratka istorija" od Milorada Ekmečića. Prema "Glasu", ta knjiga se zvala "L Ottomano. Dove si da pieno ragguaglio, non solamente della potenua del Signor de Turci... ma ancora di varii popoli, siti, citta, e viaggi con altri particolari di stato, necessarii a sapersi". Mada je u reči potenza omaškom izmenjeno jedno slovo, a izostavljeno je i nekoliko akcenata i apostrofa, za svaku pohvalu je pažnja s kojom je slagač poštovao pravila italijanske ortografije - u ćirilici.
       Malo teže će biti da i kompjutere naviknemo na nov način pisanja. Uzmimo rubriku "Tehnologija" u istom listu, u broju od 21. januara. U članku u kome se priča kako je teško doći do informacija o kulturnom i zabavnom životu Beograda našla se ovakva rečenica: "Taman pred depresiju, setite se famoznog web-a." Istu reč srećemo i u susednom napisu, o novom softveru kompanije ACD Sistems: "ACD je u ovaj paket uvrstio i softver za pregled fotografija po internetu, kako po webu tako i po nenjs grupama a sve pod imenom FotoVac." (Poslednja reč, očigledno iz nepažnje, štampana je latinicom!)
       Prva pomisao je da "po webu" znači po nebu, s tim što je članak pisao neki Rus ili Poljak. Reč "nenjs", međutim, navodi nas da dublje razmislimo. Setimo se tada da na kompjuterskoj tastaturi ćiriličko NJ zauzima istu dirku kao i latiničko W. "Famozni njeb", prema tome, biće da je famozni web, a "nenjs" je nenjs. Možda će u bliskoj budućnosti adrese Interneta počinjati ne više na www, kao dosad, nego na njnjnj (skraćenica od njorld njide njeb)!
       Treba istaći da "Glas" nije nešto izuzetno, on je sličan ostalim našim redakcijama, samo malo brže hrli u budućnost od ostalih. (Zato im se desi da objave sutrašnji TV program umesto današnjeg, a za Novu godinu objavili su kalendar u kome uopšte nema 16. jula - posle petnaestog odmah dolazi sedamnaesti.) Dvoazbučnost je oduvek u svim našim listovima zadavala teškoće (ova rubrika je dobar primer za to). Niste nikad sigurni, čak ni kad u rukopisu stranu reč jasno obeležite sa "lat.", da vam je neće štampati ćirilicom. Za uzvrat će latinicom štampati neko ime koje je fonetski pisano i u kome latinica nema nikakvog opravdanja.
       Odsad takvih problema više neće biti, jer će se sve štampati ćirilicom. Jedan dobar primer videli smo pred Novu godinu, kada je Nenad Čanak zapanjio mnoge svoje sledbenike pojavivši se na televiziji "Pink" kao pevač, s poznatim hitom iz Sinatrinog repertoara "My Way". U nekom dnevnom listu, ne sećam se tačno kome, taj naslov je štampan kao "Mu vau". Ne gledam "Pink" i ne znam da li je to imalo ikakve veze s načinom interpretacije g. Čanka, ali se mora priznati da je takav naslov, s asocijacijama na mukanje i lajanje, mnogo zanimljiviji i za pesmu pogodniji nego tamo neki apstraktni "moj put" ili "moj način" na engleskom.


Copyright © 2000 NIN - redakcija@nin.co.yu