NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Jezik
Načinom nezgrapnim

Hoće li reč "nego" postati arhaizam?

      Vilijam Kobet, engleski pisac i publicista, objavio je 1819. godine jednu gramatiku. Po običajima onoga doba, dao joj je poduži naslov: "Gramatika engleskog jezika, namenjena upotrebi u školama i mladim osobama uopšte, a posebno vojnicima, mornarima, šegrtima i ratarima; čemu je dodato šest lekcija s ciljem da oduče državnike od gramatičkih nepravilnosti i od pisanja nezgrapnim načinom" (njriting in an anjknjard manner).
       Kakvog je uspeha imao s engleskim državnicima ne znam. Što se nas tiče, još čekamo nekoga ko će odučiti od "pisanja nezgrapnim načinom" ne toliko državnike koliko funkcionere, činovnike, javne radnike raznih vrsta, poneke kritičare, a bogme i novinare.
       Verujem da će se s ovim složiti čitalac nečitkog potpisa, koji mi piše: "U duhu 'zašto jednostavno kad je lepše zametno' sve češće čujemo 'iz razloga što' umesto kratkog i jasnog jer. Sledeće bi moglo da bude 'zbog radi čerez toga što'. Umesto Srbin kažu osoba (ili lice) srpske nacionalnosti. Ista zaraza zahvatila je i neke table privatnika, koji vole da napišu recimo 'Samostalna zanatska radnja metalske struke limarskog smera' umesto običnog 'Limar'. Pa još stave prezime ispred imena, kao u policijskom izveštaju, ili možda po ugledu na mađarski..."
       "Iz razloga što" umesto "jer" zaista je tipičan simptom ove bolesti. Još jedan takav jeste "u odnosu na" umesto "nego". Ja sam već u nekoliko mahova kritikovao meteorologe, u čijim prognozama nikad nije toplije (odnosno hladnije) nego danas: uvek je toplije (hladnije) "u odnosu na prethodni dan".
       Rezultat je bio isti kao da sam kritikovao nebo što pada kiša. Meteorolozi teraju po svome, a na njih se ugledaju i drugi. U istom broju novina čitam dve Tanjugove vesti. Po jednoj, "na području opštine Herceg Novi boravi 4.383 turista, što je 31 odsto manje u odnosu na prošlu nedelju". Druga vest je iz Vašingtona: "Tokom prošle godine čak 63 zemlje su pokušale da ilegalno pribave američku tehnologiju vezanu za odbranu... Ovaj broj je veći za 70 odsto u odnosu na broj takvih država pre četiri godine."
       Poslednja rečenica imala bi potpuno isto značenje kad bi glasila: "To je za 70 odsto više nego pre četiri godine." Kad već govorimo o procentima, izračunajmo razliku. Skraćena verzija je za 42,85 odsto kraća, što znači da je toliki procenat suvišnih slova u Tanjugovoj rečenici.
       Lingvisti govore o jezičkoj ekonomiji, tvrde da kraći oblici potiskuju duže. Bogzna zašto li se u ovom slučaju događa suprotno. U govoru se valjda još ne događa: pretpostavljam da i dopisnik iz Herceg Novog, razgovarajući s prijateljima, kaže "turista je manje nego prošle nedelje". Ali čim sedne da nešto napiše, u njegovoj glavi škljocne mehanizam za "učeno" izražavanje, i on piše "manje u odnosu na prošlu nedelju".
       Znači li to da će reč nego postati arhaizam? Hoćemo li uskoro imati poslovicu "Bolje išta u odnosu na ništa"? Hoće li zaljubljeni mladići šaputati devojci "Draga, lepša si u odnosu na sunce"? Hoće li neki demonstranti 27. marta 2041. godine izvikivati parole "Bolje rat u odnosu na pakt" i "Bolje grob u odnosu na roba"?
       Ovo poslednje, naravno, pod pretpostavkom da buduće generacije neće izvući nikakve pouke iz prošlosti. Ali mi volimo da negujemo i obnavljamo greške predaka. Jedan primer za to je i ime Perl Harbor (Pearl Harbor), aktuelno ovih dana iz dva razloga: zbog filma pod tim naslovom i zbog novog udara na Ameriku, daleko težeg od onog iz 1941. Kao i dosad, ono se uglavnom javlja u pogrešnom obliku "Perl Harbur".
       Izgleda da je, pre šezdeset godina, ime te malo poznate havajske luke stiglo s britanskom grafijom Pearl Harbour. U ono vreme kod nas su ljudi bolje znali francuski nego engleski, pa su pomislili da se ou, kao u francuskom, izgovara u. Danas znalce francuskog možete svećom da tražite, pa ipak naši novinari gotovo svako englesko "or" pretvaraju u "ur". Vidimo to u imenima glumaca: "Barimur" umesto Barimor, "Rurke" umesto Rork, "Sigurni" (Viver) umesto Sigorni, "Kurtni" (Koks) umesto Kortni... Nekom čudnom slučajnošću izmakli su Harison Ford i košarkaš Majkl Džordan. Njih još ne nazivaju Furd i Džurdan.


Copyright © 2000 NIN - redakcija@nin.co.yu