NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Jezik
Dižite sidra

O grčkoj kući, američkom filmu, jugoslovenskom fudbalu i kineskim akademicima

      Da nisam video svojim očima, ne bih verovao. "Glas javnosti", srpski (možda i evropski) rekorder u štamparskim greškama, upušta se u pisanje grčkim slovima! Jedan čitalac im je pisao kako na Rajcu, još od 1994. godine, stoji netaknut temelj za spomenik nazvan Grčka kuća, "Eliniki estija". To grčko ime (ovde fonetski transkribovano) on je napisao na grčkom, a štampari, ne trepnuvši, tako ga i štampali.
       Možda ih je dirnuo završetak pisma, gde čitalac kaže kako očekuje da će njegov dopis biti objavljen, "na čemu se unapred zahvaljujem, uz najbolje želje svima u štampariji". Ne u redakciji, pazite, nego u štampariji. Kao da je bio svestan da pred štampare postavlja redak izazov, koji su oni junački prihvatili. Pri tom su samo ispustili jednu "etu" i dodali jedan suvišan "epsilon". Dve greške u dve reči - to je za "Glas" odličan prosek. Pogotovu ako se uzme u obzir da je, u istom pismu, latinska verzija izreke "Nema pravila bez izuzetka" izašla ovako: "Nula regula sine egsebzione".
       Za takvu "latinsku ortografiju" naši dedovi, u vreme kad su se ozbiljno učili klasični jezici, bili bi izbačeni iz svih škola u Kraljevini. U to vreme, u prvom izdanju Vujaklijinog rečnika, sve grčke etimologije bile su napisane grčkim alfabetom. Priređivači kasnijih izdanja s pravom su zaključili da te reči malo ko ume da pročita, a niko ne ume da ih štampa, pa su ih dali u latiničkoj transkripciji.
       I ja sam u svojim tekstovima mnogo puta navodio grčke reči, ali uvek transkribovane. Čak ni u radovima za lingvističke časopise nisam se nikad odvažio da pišem grčka slova, jer sam mislio, a mislim i sada, da bi u štampi ispalo nešto deseto. Previše sam neprijatnih iznenađenja doživeo sa čisto srpskom ćirilicom i latinicom da bih poverovao da postoji slagač koji ume da razlikuje "zetu" od finalne sigme, ili malo "ni" od malog ipsilona.
       Slagači "Glasa", međutim, mirno su potražili grčki font i otkucali šta su znali i kako su umeli. Sada im još ostaje da svoje kompjutere ubede u postojanje latinice. Pre neki dan, recimo, objavili su ovakvu vest:
       "Holivudski glumac Kevin Spejsi otkupio je na jednoj aukciji statuu 'Oskar' koju je davne 1945. godine osvojio kompozitor Džordž Stol za muziku u filmu 'Anchors Anjeigh' i za nju platio čak 156.875 dolara."
       Da vas je neko pitao u kojoj je zemlji snimljen film "Anchors Anjeigh", verovatno biste se kolebali između Tajlanda, Gruzije i Uzbekistana. Ja slučajno znam da je "Anchors Anjeigh" pesma američke mornarice, a po njoj je očigledno film dobio naslov. Taj naslov se sasvim lepo mogao prevesti ("Dižite sidra"), kao što su prevedeni ostali naslovi filmova u dotičnom napisu. Biće da autor teksta nije umeo da ga prevede, pa ga je ostavio "u originalu". Da li je ozbiljno verovao da će biti štampan latinicom? Ili je i on pristalica teorije koju u praksi svakodnevno propagira "Glas" - da se engleski jezik može pisati i ćirilicom? Teško da ćemo to ikad saznati.
       Dva pitanja koja mi postavlja Sava Đurić iz Batajnice takođe se odnose na "Glas". On pita, prvo, šta znači reč opepeliti u intervjuu s Miljanom Miljanićem, gde veteran našeg fudbala, tešeći nas zbog neodlaska na svetsko prvenstvo, kaže: "U periodu od 1962. do 1974. nismo ni opepelili, a imali smo sjajne generacije i igrače." Povod za drugo pitanje je vest o Gao Džan, profesorki sociologije na univerzitetu u Vašingtonu, koja je u Kini osuđena na deset godina zatvora. "Gao je jedna od pet akademika kineskog porekla koji žive u SAD", piše tu, "a koji su uhapšeni pod optužbom za špijunažu." Ima li zaista u Americi toliko akademika Kineza - pita Sava - ili je posredi neka greška u prevodu?
       Ne, gospođa Gao sigurno nije akademik (čak ni na način Mire Marković), nego je sa engleskog bukvalno preneta imenica academic, koja označava univerzitetskog profesora. Što se tiče glagola opepeliti, Matičin rečnik navodi samo izraze ne da (se) ni opepeliti, ni opepeliti (se), ni da (se) opepeli, sa značenjem "ni da čuje, ni pomena". Miljan je valjda, sudeći po kontekstu, hteo da kaže da u pomenutom razdoblju nismo imali ni najmanjeg uspeha, ali mu je izraz "prohujao pored stative".


Copyright © 2000 NIN - redakcija@nin.co.yu