NIN Reklama
Oznaka i datum izdanja
Naslovna stranaPretrazivanjeArhivaRedakcijaProdaja
Naslovna strana broja

Vesti

      Dve žene u Pragu
       Španski pisac Huan Hoze Miljas dobitnik je Šeste prolećne nagrade za roman 2002. godine, koja se smatra jednim od najuglednijih priznanja za dela sa španskog govornog područja. Narodna knjiga je upravo objavila ovaj njegov nagrađeni roman Dve žene u Pragu u prevodu Olivere Bulajić. Samoća, patnja, opsesija i strasti glavnih protagonista Alvara Abrila i Lus Akaso predstavljaju osnovu ovog uzbudljivog romana čiji zaplet neodoljivo privlači čitaoce.
      
       Sablja grofa Vronskog
       Isti izdavač, Narodna knjiga, zaslužan je što je pred čitaoce stigao novi roman Dobrila Nenadića "Sablja grofa Vronskog", za koji urednik Radivoje Mikić kaže da je reč o "istorijskom romanu na skoro petsto strana koji govori o Srpsko-turskom ratu 1876. godine, o godini ružnih događaja kada je srpska vojska poražena kod Knjaževca, kao i o dinastiji Obrenovića i njihovom pokušaju evropeizacije Srbije". Zanimljivo je da je ovo prvi srpski roman u kome glavnu ulogu igra jedan novinar, Jevrem Vesić zvani Ješa Mušica koji se bavi istraživanjem i razobličavanjem nekih protagonista tadašnjeg javnog života.
      
       Scoobdy Doo u Beogradu
       Za četvrtak, 15. avgusta, u dvorani Doma sindikata zakazana je premijera filma Scoobdž Doo, nastalog po crtanom serijalu koji se od 1967. godine neprekidno prikazuje u Americi. Skubi sa svojom ekipom: Fredom, Defni, Džegijem i Velmom putuje na Ostrvo jeze da bi istražili seriju paranormalnih pojava u tom poznatom letovalištu. Njih angažuje vlasnik ovog ostrva Emil Mondavarijus jer strahuje da je ostrvo zaista ukleto...
       Distributer je Tuck.
      
       Sjaj i patina
       U izdanju ASNjA (The Association of Serbian Njriters Abroad) objavljene su knjige The Serbian epic ballads, an anthologdž (Antologija srpskih narodnih pesama) i Branislav Nushich-Three comedies (Branislav Nušić - "Tri komedije") koje je na engleski preveo Džefri Lok
       Objašnjavajući britanskom čitaocu o kakvoj je poeziji reč, Mjuriel Hepel je u predgovoru za "Antologiju" napisala da je srpska epska poezija još sa prvim prevodima na strane jezike stekla svoje opravdano mesto "kao deo nasleđa evropske literature". U tekstu na koricama se sugeriše da će britanski čitalac u ovim pesmama prepoznati da su neki od likova "balkanska mešavina kralja Artura, Robina Huda pa čak i Džemsa Bonda". U knjizi se nalaze i recenzije Lokovog prevoda u kojima se kaže da je u njima zadržan "sav sjaj starog srebra pa čak i njegova patina".
       Studenti slavistike često se žale da je pravi poduhvat u bibliotečkim katalozima pronaći prevode naših knjiga na strane jezike. Sa "Tri komedije" Branislava Nušića neće imati taj problem. Pošto je Lok Englez, on zna da se naša imena i prezimena transkribuju na engleski i zato je prezime našeg komediografa odštampano kao Nushich a ne kao Nusic ili još gore kao Nušić što se skoro uvek dešava kada neko od naših izdavača reši da "bogatstvo naše književnosti prikaže strancima".
       U knjizi se nalaze prevodi tri Nušićeve komedije: "Ožalošćena porodica", "Dr" i "Gospođa ministarka". U predgovoru ove knjige Lok je napisao kako je pozorišna predstava komedije "Ožalošćena porodica" koju je gledao u Beogradu 1954. godine bila prekretnica u njegovom učenju srpskog jezika i da se posle nje ohrabrio da razgovara sa "potpunim strancima po kafanama i restoranima". Tom prilikom je konstatovao da "Srbi vole da pričaju kao i Irci i imaju isti bučni i ironični smisao za humor".
       Za svoj prevod Lok je napisao da je to "slobodan prevod u kome je prioritet davao ideji, a ne igri reči".
      
       V. S.


Copyright © 1996-2003 NIN - redakcija@nin.co.yu