Arhiva

Beergelajde

Jovan Ćirilov | 20. septembar 2023 | 01:00
Beergelajde


Da ne ređam imena ranijih transkripcija koje su katkada bile neverovatno daleko od kineskog izgovora. Nikada neću razumeti kako su lingvisti ranijih generacija bili toliko slabi na ušima da nisu čuli tačan izgovor reči.

Inače, Kinezi su narod koji svojom vrednoćom i priležnošću kada se nečeg poduhvati, onda to uradi skoro savršeno. Kinezi, koji su naučili srpski, znaju ga temeljito; reči izgovaraju čak tačnije nego naša braća Sloveni. Malo kubure sa našim kapricioznim r, čas vokalom čas konsonantom, koji u njihovom izgovoru najčešće ispada neka varijanta glasa l. Evo ga u drugom delu transkripcije naziva Beograd - lajde. Zašto je sa glasom r prvi deo, Beer-, gde ga u nazivu naše prestonice nema, a nema ga u drugom delu reči u transkripciji: Beergelajde. Umesto r evo slova l. Opet nekim kapricom ranih sinologa ili kineskih lingvista slovo r u transkribovanim kineskim rečima upotrebljava se za glas ž poznat nam je u nazivu vodećeg lista komunističke Kine Ren Min Ri Bao, u prevodu Narodni dnevnik.

Evo i kurioziteta radi još nekoliko zaumnih transkripcija geografskih naziva, koje ne liče na original, i to na ćirilici, onako kako ih Kinezi približno i izgovaraju Baođijalija (Bugarska), Sagelebu (Zagreb), Dilana (Tirana), Eluosi (Rusija), Lundun (London), Vuganda (Uganda), Sjungali (Mađarska), Đibuluotuo (Gibraltar), Amusitedan (Amsterdam), Huaša (Vašington), Jadjen (Atina), Sila (Grčka), Luoma (Rim), Baergan (Balkan), Bali (Pariz) itd.
Ako je Bali Pariz, kako je onda ostrvo Bali. Baš tako: Bali ostrvo, naravno ovo ostrvo na kineskom.