Arhiva

Za Nemce nema „ej“

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Probijajući se kroz silne prepreke i ograde na unakaženom Trgu Republike, u jednom trenutku ugledao sam „Dom armije“, kako smo ga oduvek zvali mi Dorćolci, a koji je sad valjda Dom Vojske Srbije. Na fasadi je visio krupan natpis o izložbi: „Šidski pejzaži Save Šumanovića“. Prijatno me je iznenadila pravilno napisana reč pejzaži, sa „z“. Na radiju i televiziji već godinama svakodnevno slušam o „pejsažima“, pa sam već pomišljao da niko više ne zna tačan izgovor te reči francuskog porekla. Još jedno prijatno iznenađenje doživeo sam kad sam u „Politici“ od 17. jula pročitao naslov „Ursula fon der Lajen na čelu ’evropske vlade’“. Reč je o Nemici koja je izabrana za predsednicu Evropske komisije. Prethodnog dana sve televizije, pa i Radio Beograd, objavile su tu vest izgovarajući njeno prezime von der Leyen kao „fon der Lejen“. Avaj, 21. jula pridružila im se i „Politika“, objavljujući članak pod naslovom „Ursula fon der Lejen – prava Evropljanka“. U nemačkom jeziku uopšte ne postoji spoj glasova „ej“. Postoji slovna grupa ei (u starijem jeziku i ey, što se zadržalo u ponekim prezimenima kao što je ovo), ali se izgovara „aj“. Čak i ako nikad niste učili nemački, verovatno znate da prva tri broja glase ein, zwei, drei (izg. ajn, cvaj, draj), da za nešto fino kažemo da je fein (izg. fajn), da je „Meine Liebe“ (majne libe) početak ljubavnog pisma, a možda ste čak čuli i nepristojnu reč Scheisse (šajse, od istog korena kao i englesko shit). Ukratko, Fon der Lajen, a ne „Lejen“. Tu sad ne vredi nagađati šta rade lektori, ima li ih i da li ih neko konsultuje povodom stranih imena. Zato ovog puta ne bih uvažio ni primedbu čitaoca S. K., koji u jednom spisku novinarskih grešaka navodi i primer “španski konkvistadori“ sa RTS-ove „Slagalice“. Čitalac očigledno zna da se u španskom (kao i u francuskom) qui i que izgovaraju „ki“ odnosno „ke“, usled čega bi pravilnije bilo „konkistador“. Mi smo, međutim, ovaj hispanizam primili u vreme kad se kod nas nigde nije predavao španski jezik, pa smo slovnu grupu qu preneli onako kako se izgovara u nemačkim, italijanskim ili latinskim rečima. Zato je konkvistador ušao u rečnike, i može se jedino posmatrati kao dublet, ravnopravan obliku bez „v“.