Arhiva

Em mafijaši, em neizgovorljivi

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Naš čitalac Slobodan Ogrizović se zaprepastio kada je u Blicu, u nekom putopisu, pročitao „Ažaksjo“ kao ime glavnog grada Korzike. Korzika je u Sredozemnom moru pored Italije, maternji jezik njenih stanovnika je italijanski, ali ostrvo pripada Francuskoj još od vremena kad se, upravo u pomenutom gradu, rodio Napoleon Bonaparta. Grafiju Ajaccio Francuzi čitaju po svome, „Ažaksjo“, ali kod nas je uvek bio uobičajen italijanski izgovor Ajačo. Jezički kriterijumi su za transkripciju važniji od političkih. Ovo je ujedno prilika da podsetimo da se italijansko „c“ ispred „i“ ili „e“ kod nas prenosi sa „č“, a nikako sa „ć“. Tako kažu svi naši pravopisi, i o tome svedoče davno usvojeni oblici kao Da Vinči, Mediči, Pučini, Fibonači, Čelini, Kroče, Beatriče... Onda je, negde pre pola veka, neki izveštač iz Sanrema italijanskog pevača Adrijana Čelentana nazvao „Ćelentano“, i nastala je poplava pogrešnih transkripcija: „Ćićolina“, „Paćino“, „Ćećilija“, „Ćezare“, „Pjaćenca“, „Vićenca“ i slično, sve sa „ć“ umesto očekivanog „č“. Za utehu, prošlog petka u „Politikinoj“ rubrici „Među nama“ objavljen je dopis jedne čitateljke pod naslovom „Vidovdan“ u Vičenci (reč je o savezu srpskih kulturno-umetničkih društava koja deluju na severu Italije). Uz to, ko zna zašto, greška nije prodrla u prezimena na -ucci, kao Guči, (Monika) Beluči, ili nedavno preminuli reditelj Bernardo Bertoluči. Napomenimo još da se u spojevima cia, cio, ciu slovo „i“ ne izgovara, nego služi samo da označi palatalni izgovor prethodnog „c“, dakle Luciano (Pavaroti) je Lučano (ne „Lućijano“ niti „Lučijano“), Boccaccio je Bokačo, Ricciuto je Ričuto. Još jedno italijansko ime bilo je aktuelno ovih dana, povodom nekoliko ubistava i masovnih hapšenja: ndrangeta (’Ndrangheta), naziv mafijaške organizacije u Kalabriji. Nazal ispred drugog suglasnika na početku reči obično postoji samo u afričkim jezicima (Nkrumah, Mbape...), ali eto ga i u sunčanoj Italiji, makar i u dijalektu. Mada nije nimalo lako izgovoriti to ndr-, treba znati da se ime ne naglašava na „e“, jer ovo nije jedno od italijanskih imena sa sufiksom -etta, kao Rozeta, Đulijeta itd., nego je naglasak na prvom slogu.