Arhiva

O, moj Bože

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00
Bez prevedenih izraza ne može biti nijedan jezik na svetu, jer većina novih pojmova (posebno u nauci, politici, ekonomiji) nastaje u inostranstvu, a tamo dobijaju i naziv. Pitanje je samo kako naći pravu meru između prevoda u duhu jezika i onog bukvalnog i neprirodnog. Obilje takvih primera naveo je Tvrtko Prćić u svojoj knjizi „Engleski u srpskom“ (II izdanje Novi Sad 2011). Neki su naprosto neizbežni, jedini mogući, makar nekome i čudno zvučali, kao veliki prasak (the big bang), pranje novca (money laundering), stojeće ovacije (standing ovation), tvrdolinijaš (hardliner). Neki „mirišu“ na strano, npr. noćna mora je očigledno svoj prvi deo dobila od engleskog nightmare: ranije smo govorili samo mora, ali je ta imenica u međuvremenu postala retka i nedovoljno izražajna. Neki su nastali preterano vernim prevođenjem književnih tekstova, ili još češće dijaloga na filmu i televiziji, npr. služiti kaznu (to serve a sentence: kod nas bi bolje bilo izdržavati kaznu), Mogu li da vam pomognem? (Can I help you?, u situaciji gde bi se kod nas reklo Izvolite?), ili Mogu li da vas vidim na trenutak? (Can I see you for a moment?), što nije upućeno nikakvom nevidljivom biću, nego znači Možemo li časkom da popričamo? Tu Prćić dodaje i uzvik O, moj Bože! (Oh, my God!), gde bi Srbin verovatno izostavio zamenicu „moj“, ili uzviknuo (O,) Gospode (Bože)! U nesumnjive greške, nažalost česte, spadaju prevodi kao „Knjiga je izdata u preko 50.000 kopija“ (umesto: primeraka), „Sledećeg dana me je pitao da se udam za njega“ (zbog dvoznačnosti engleskog glagola ask), umesto „Sutradan me je zaprosio“, pa i izgovaranje višecifrenih brojeva na engleski način: broj 1244, odnosio se na rezoluciju ili na ma šta drugo, na srpskom se čita „hiljadu dvesta četrdeset četiri“, a ne „jedan dva četiri četiri“ niti „dvanaest četrdeset četiri“. Kad je reč o sankcijama, Prćić podseća da se one na srpskom ne nameću (engl. impose sanctions) nego se uvode, a kad im prođe vreme, ne podižu se (lift sanctions) nego se ukidaju ili skidaju. Reči latinskog porekla neretko čine tzv. „lažne parove“ između engleskog i srpskog: kad u nekom izveštaju iz tužilaštva ili advokatske kancelarije pročitate da se prikuplja nova evidencija, to nema nikakve veze s popisima ili registrima, nego je pogrešan prevod engleskog evidence, što znači dokazi ili dokazni materijal.