Arhiva

Razgovor sa antilopama

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00

Desi se tako da, tokom izvesnog vremena, navale primeri sve iz jednog lista. Ja ne bih želeo da čitaoci pomisle da sam uzeo na nišan „Večernje novosti”: nemam nikakvog razloga za to. Naprosto, slučaj je hteo da sam pre četiri nedelje posvetio celu rubriku jednom broju „Novosti”, a nekoliko dana zatim naišao je komšija s novim brojem istog lista, od 21. aprila. Imao je samo jedno pitanje. Na prvoj strani dodatka „Dečje novosti” piše: „Plavi kit može da dostigne težinu od 130 tona i dužinu od 33 metara.” Sad njegova unučica pita da li je to ispravno, jer u školi je učila drukčije (ne o kitovima, nego o gramatici).

Nije ispravno. Kao što kažemo dva, tri, četiri metra, tako će biti i 32, 33, 34 metra, i tako isto za svaki broj koji se završava cifrom 2, 3 ili 4.

„Dečje novosti” inače ne čitam, ali sad sam ih prelistao, pa sam video da se na trećoj strani pominje engleski biskup Vilberfors, poznat po jednoj svađi s Tomasom Hakslijem oko darvinizma, svađi u kojoj je izvukao deblji kraj. Nažalost, dotični je u tekstu jedanput nazvan „Vajlberfork” a drugi put „Vajberforka”. Wilberforce inače nije prezime koje bi trebalo da zadaje teškoće u transkripciji, pa ako nepotpisani autor tako slabo zna engleski, trebalo je da zaviri u rečnik Tvrtka Prćića.

Na sledećoj strani opisuju se svetogorski manastiri, pa se za manastir Esfigmen kaže da „njegovo ime u prevodu znači pritešnjen, stišnjen, što je vezano za njegov položaj”. Nije to prvi put da u štampi srećem pogrešni oblik „stišnjen” umesto stisnut. On je verovatno nastao usled brkanja s pridevom stešnjen (od stesniti), ali ne samo zbog toga. Svojevremeno je u našim samoposlugama veoma popularan proizvod bila stišnjena (tj. presovana) šunka iz „Kolinske” ili tako neke slovenačke fabrike. Naši trgovci su se navikli na tu slovenačku reč i oberučke je prihvatili, mada ona na srpskom isto tako lepo zvuči kao da ste rekli „Okrenjen ka severu, zabrinjeno je posmatrao netaknjenu belinu smržnjenog predela”.

Na poslednjoj strani „Dečje novosti” donose „Nedeljni horoskop”, s potpisom jedne gatare čije savete slušamo i na televiziji. Baš lep način da se deca upute u naučni pogled na svet. Ako je verovati zvezdama, naša deca su zaokupljena finansijskim problemima ne manje nego odrasli. Tako pod znakom Strelca čitamo „Nedostaje vam novac”, pod znakom Device „Neko vam šalje novac iz inostranstva”, a pod znakom Raka: „Gnjavite Bika da vam učini neku uslugu... Moguće je, ako vam je rođak ili veoma blizak prijatelj, da pokušavate da ga nagovorite da vam pozajmi neki novac, a on čuva za svoje potrebe.”

Ja nemam rođaka ni prijatelja među bikovima, a nisam ni rođen u znaku Raka, pa sam zato prešao na stranice namenjene odraslima. U feljtonu pod naslovom „Tragika velikih” pročitao sam: „Na Devetom kongresu Komunističke partije Rumunije ustoličen je Nikolae Čaušesku... Ne zna se da li je poluobrazovani rumunski predsednik ikada čitao Nikola Makijavelija i njegovo delo Vladaoc.”

Garantovano nije: mogao je da čita samo delo Vladalac. Uzgred, rumunsko Nicolae izgovara se Nikolaje, a krsno ime Makijavelija (kao i Paganinija) u italijanskom je Niccolo sa akcentom na poslednjem slovu, što znači da bi u padežima trebalo pisati Nikoloa, Nikolou, Nikoloom.

Najviše mi se ipak dopala vest iz zoološkog vrta na 21. strani. Citiram: „Mala antilopa koja je juče oko 14 časova došla na svet postala je najmlađi stanovnik ZOO vrta.” U Pravopisu piše: „zoo-vrt, zoo-vrta (pogrešno je pisanje velikim slovima ZOO)”, ali nema veze, čitajte dalje. „Majka Milica, koja se pre dve godine doselila iz Beča, i otac Nedeljko dobili su zdravo mladunče, najverovatnije ženku, mada juče nisu bili sigurni kojeg je pola. Posle deset minuta je već stala na noge...” itd.

Ako su deca čitala ovu vest, mora da im se dopala više i od bikovskih rođaka, više od svega što su pročitala u “Dečjim novostima”. Kako je izveštač novosti znao da li mužjak i ženka antilope znaju kojeg je pola njihovo mladunče? Moguć je samo jedan zaključak: da ih je pitao (možda i na nemačkom, budući da se majka doselila iz Beča?) i da su mu oni ljubazno odgovorili: “Zasad još nismo sigurni, ali pogledaćemo pa ćemo vam javiti, navratite sutra!”