Arhiva

Jaki ali glupi

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00

U NIN-u br. 2861, u rubrici “Hipokratija”, prof. Momčilo B. Đorđević pisao je o naglom razvoju veštačke inteligencije (tj. kompjutera) i predskazao da će za tridesetak godina ona biti “milijardu puta jača od ljudske”. Ja verujem u tu profesorovu prognozu i upravo zato je se plašim. Sve zavisi od toga šta se podrazumeva pod izrazom “jači”. Kompjuteri već danas rukuju podacima mnogo brže od ljudi, ne umaraju se, imaju daleko veću memoriju i trenutni pristup informacijama. Jači su, dakle, od ljudskog mozga, ali nisu inteligentniji. Naprotiv, oni su moroni koji rade ne shvatajući šta rade.

Jedan primer nalazimo u “Politici” od 6. novembra. “Razgovor nedelje” sa Aleksom Đilasom tu je izašao prošaran upitnicima – nekim čudnim upitnicima, koji ne dolaze na kraju rečenice kao obično, nego između dve reči, odvojeni belinama. Površnom čitaocu moralo se učiniti ili da je ugledni kulturolog razdiran sumnjama i neizvesnostima, ili da je neko u redakciji naknadno dodao znake čuđenja, kao da kaže “Ama šta ovaj priča?”. Tek posle pažljivije filološke analize možete zaključiti da su upitnici svuda došli namesto crte, da odvajaju delove rečenice. Takvu sistematsku grešku slagač od krvi i mesa nikad ne bi načinio, ni u alkoholisanom stanju. To može samo kompjuter.

I ono večito brkanje ćirilice i latinice, u svim našim ćiriličkim listovima, takođe je proizvod “nebiološke inteligencije”. U pretprošlom broju NIN-a, recimo, u članku o navijanju, nekoliko engleskih naziva štampano je ispravno latinicom, ali su mostarski navijači nazvani “Red Army”, a naslov pesme navijača Liverpula izašao je kao “You njill never njalk alone”. Vi možete kompjuteru instalirati sve moguće fontove i “tastature”, ali mu ne možete objasniti razliku između engleskog i srpskog jezika.

Novinari “Kurira” znaju za razliku između srpskog i nemačkog, ali kad su uobrazili da mogu da pišu poeziju na ovom drugom jeziku – preterali su. Uz fotografiju s venčanja Snežane Dakić, gde Lotar Mateus i njegova (plavokosa) Marijana predaju poklon nevesti, dali su legendu “Cvaj frau, ajne švarc ajne blau”. Na stranu gramatika i padeški nastavci, ali naši pridevi “crna” i “plava” ne mogu se tako bukvalno prevoditi na nemački. Nemac kome biste pročitali ovakvu rečenicu zaključio bi da je Sneška crnkinja, a Marijana – modra (ne od batina, nadajmo se)!

Živomir Mašić iz Toronta primećuje da je jedna od opcija u elektronskom izdanju NIN-a označena kao “napredna pretraga” i pita da li je taj izraz u duhu našeg jezika. Naravno da nije. “Napredna pretraga”, na ovom kao i na drugim veb-sajtovima, bukvalan je prevod engleskog advanced search, što se odnosi na neku dalju, savršeniju, precizniju pretragu. Nevolja je što mi nemamo pravi ekvivalent za englesko advanced. “Advanced technology” možete prevesti kao moderna ili usavršena tehnologija, ali kako nazvati “Institute for Advanced Study” u Prinstonu? U jednom dokumentarnom filmu o Ajnštajnu, ovih dana na Televiziji B-92, prevedeno je kao “Institut za napredne studije” ili “Institut za napredna istraživanja”. Institut, međutim, nije namenjen ni naprednim studentima (tj. onima koji dobro uče) ni naprednim (tj. progresivnim, slobodoumnim) naučnicima, nego istraživanjima višeg stepena, onima koja su u samom vrhu naučnog razvoja.

Kako god bilo, savet nemojte tražiti u školi koja se po beogradskim ulicama reklamira pomoću letaka s britanskom zastavom i natpisom “BRITANICCA SCHOOL”. Iznad zastave piše “ČUDO U SRBIJI!” a ispod nje “Naučite engleski za samo 20 dana”. Zaista je čudo. Nastavnici te škole mora da su učili engleski manje od dvadeset dana, kad nisu stigli da nauče da se latinizam Britannica piše sa dva N i jednim C.

Sličnu grešku zapazio je i čitalac Miron Jović, koji se pita “zašto se Mozzart piše sa udvojenim Z, kao na bulevaru kralja Aleksandra u Beogradu i u Prvomajskoj ulici u Zemunu”. Otišao sam do Prvomajske, koja mi je bliža, i video ne samo sportsku kladionicu “Mozzart” nego, nedaleko odatle, i kafe “Enzzo”, iako ni Austrijanci nikada nisu čuli za Mocarta sa dva Z, ni Italijani za Enca sa dva Z. Prosto kao da je stanovnike tog kraja ujela neka muva cece, ili latinička muva zeze!