Промени језик   Sitemap   Верзија за штампу   20.10.2019. 02:16
 НАСЛОВНА    АРХИВА    НИН ДИЈАЛОГ    САДРЖАЈ      ПРЕТПЛАТА    E-ПРОДАЈА 
 
ЈЕЗИК
Комшије и сусједи

Упрошлом броју настојао сам да покажем да наводни продор кроатизама у српски, на који се жалио један читалац Политике, није ни приближно толики колики се њему чини. Треба имати у виду да су лексичке размене између српског, хрватског, црногорског и бошњачког донекле и неизбежне, чак и сада кад више нема Југославије, јер нису у питању четири језика него четири варијанте једног истог језика. О томе говори Декларација о заједничком језику која је објављена у марту 2017. и коју је досад потписало преко двеста језичких стручњака из све четири државе. Декларација каже да се у „Босни и Херцеговини, Црној Гори, Хрватској и Србији употребљава заједнички језик... Реч је о заједничком стандардном језику полицентричног типа – односно о језику којим говори више народа у више држава с препознатљивим варијантама – какви су немачки, енглески, арапски, француски, шпански, португалски и многи други. Ту чињеницу потврђују штокавица као заједничка дијалекатска основица стандардног језика, размер истога наспрам различитога у језику и последична међусобна разумљивост. Коришћење четири назива за стандардне варијанте – босански, црногорски, хрватски и српски – не значи да су то и четири различита језика.“

Од неколико поменутих аргумената за јединство, мени се чини да је најважнија разумљивост. Сетимо се како смо се кикотали почетком деведесетих, кад смо чули да Хрвати још приказују неке српске филмове, али с титлованим „пријеводом“ на хрватски. По схватању хадезеоваца, ако на екрану српски глумац каже: „Баш лепо што сте дошли, комшија. Седите. Смем ли да вас понудим кафом?“ – хрватски „гледатељ“ у „кину“ не би баш ништа разумео док на екрану не прочита: „Baš lijepo što ste došli, susjede. Sjedite. Smijem li vas ponuditi kavom?“

Нешто слично видели смо и недавно на телевизији Вајасат хистори, која је откупила хрватску серију о историји Дубровачке републике. И овде је дат титловани превод са „хрватског“ на „српски“. Старији гледаоци, од којих неки имају проблема са слухом а други са видом, могли су да бирају хоће ли гледати или слушати исте речи. Претпостављам да овде нису у питању никакви „национални“ поводи, него да се све емисије Вајасата, будући да се у њима готово увек говори енглески, пре слања у неку другу земљу аутоматски преводе.



Иван Клајн



Share on Facebook 

Постојећи коментари (0)| Пошаљи коментар

Приступ за чланове
  Корисничко име
  Лозинка
 
  Запамти ме на овом рачунару
Постаните члан! Региструјте се овде
Изгубили сте Лозинку? Кликните овде
Мисли
bg

Ана Брнабић, председница Владе Србије

Ја нисам ЛГБТ председница Владе Србије, него сам председница Владе Србије која је ЛГБТ.

Прочитајте све мисли
bg