Arhiva

Najgori prevodi ikada

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 27. april 2017 | 00:32
Na velikoj šarenoj reklami u pretprazničnom broju stajala je parola: „Lepota praznika nije u hrani, nego u užitku deljenja iste.“ Zoranka Karapavlović, koja mi je poslala isečak, s pravom je zaokružila poslednju reč kao stilsku grešku. Zaista, u šestotomniku Matice srpske za isti, pod definicijom br. 5, „on, onaj (koji je pre spomenut)“, stoji i oznaka „nem. varv. adm.“. „Nem.“ i „varv.“ zato što je ovakva upotreba nastala od nemačkog derselbe, ’isti’, koje se u birokratskom stilu upotrebljava umesto ’on’. Ugledajući se na austrougarske organe vlasti, i naši službenici počeli su da pišu, recimo, „naći Jović Milana i uzeti izjavu istog“ (umesto: izjavu od njega ili njegovu izjavu). U najnovijem Matičinom rečniku (2011), za isti se pod brojem 6 takođe daje definicija „ranije pomenuti“, uz primer „Pojavio se lopov, isti obija prodavnice“, ali više nema nikakvih oznaka o administrativnoj upotrebi. Očigledno, na birokratski jezik smo totalno oguglali. Strane reči u našem jeziku često izazivaju otpor, ali možda je veća šteta od onoga što se u lingvistici naziva kalkiranje: upotreba domaće reči sa značenjem uzetim iz stranog jezika, ili u konstrukciji koja joj u srpskom ne pripada. Takvo je ono neizbežno „ikada“ po uzoru na englesko ever: prof. LJubomirka Krkljuš mi šalje primere „najbolji blagi balzam za kožu ikada“, „najbrojnija trgovinska delegacija u Kini ikada“ i slične. U srpskom bi prilog za vreme ikada zahtevao da bude praćen glagolom: najbolji balzam ikada napravljen, najbrojnija delegacija koja je ikada došla u Kinu. Krivci za sve to su loši prevodioci, oni o kakvima je u „Politici“ jesenas pisao anglista dr Nenad Tomović. Naveo je ubedljive primere: „metropolitanska policija“ (umesto gradska), „neuspeli pokušaji da se preduzmu pravne akcije protiv predsednika Venecuele“ (to take legal action znači podneti tužbu, povesti sudski postupak), „Kisindžer je 1961, još kao mladi akademac, posetio Trumana“ (Henri Kisindžer, pitomac vojne akademije? Nikada. Academic znači univerzitetski profesor, a Kisindžer je, pre nego što ga je Ričard Nikson postavio za državnog sekretara, predavao političke nauke na Harvardu.)