Arhiva

Naslovi u prevodu

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 1. april 2020 | 00:55
Sa portala raznih dnevnih medija čitalac Milan Cvetićanin šalje mi reklame za više stranih bestselera, čiji naslovi, po njegovom mišljenju, nisu prikladno prevedeni. Prvi je An English Murder, prevedeno Britansko ubistvo. „Radije bih to preveo“, komentariše on, „kao Ubistvo na engleski način, ili možda kao Jedno ubistvo u Engleskoj, ali ne Britansko.“ To Love and Be Wise prevedeno je LJubiti i biti mudar. „LJubiti“ u smislu „voleti“ zvuči pomalo starinski. Ovde su verovatno bolji slobodni prevodi koje predlaže naš čitalac: Voleti pametno ili Zaljubi se mudro. The Silent Widow prevedeno je Nema udovica. Komentar našeg čitaoca: „Svako bi voleo svet u kome nema udovica, ali ovde je reč o udovici koje ima i koja se sveti zbog ubistva supruga. Ona nije nema ni zanemela, već deluje u tišini. Prihvatljiv prevod bio bi možda Smirenost udovice.“ Ja bih se možda opredelio i za doslovan prevod Ćutljiva udovica, a u svakom slučaju je čudno da ni prevodilac ni izdavači nisu uočili dvosmislenost objavljenog naslova. Samo u jednom slučaju ne bih se potpuno složio s komentarima našeg čitaoca. To je naslov romana Agate Kristi And Then There Were None, preveden Na kraju nije bila nijedna. „Na kraju čega?“ pita se Milan i dodaje: „Logičan prevod bi bio Nema preživelih, ili Nije ostao niko, ili u krajnjoj liniji, u slobodnom prevodu, Bez osumnjičenih.“ Toliko daleko prevodilačka sloboda ipak ne treba da ode. Izvorna rečenica očigledno pripada govornom jeziku, kao završetak nečije priče o nizu ubistava (roman govori o sudiji koji je poubijao mnogo ljudi, pa najzad i sebe samog), i zato bih ga preveo Na kraju nije ostao niko ili A onda više nije ostao niko. A kad je već reč o naslovima bukvalno prevedenim sa engleskog, setih se nekih naslova iz Blica koje mi je još prošle godine poslao Slobodan Kozarčić. Jedan od njih, o kažnjavanju dva užička policajca koji su učestvovali u falsifikovanju pasoša za kriminalce, glasi Zatvor za ’prljave’ policajce. „Kao Prljavi Heri (Dirty Harry) Klinta Istvuda“, komentariše S. K., dodajući da bi naš izraz za takve policajce bio „pokvareni“ ili „kvarni“ pre nego „prljav“. Drugi naslov... ali za njega nema mesta, pa ćemo ga ostaviti za sledeći broj.