Arhiva

Naš prekarni život

Ivan Klajn | 20. septembar 2023 | 01:00 >> 24. oktobar 2018 | 17:05
Iz dnevnog lista (nije važno kojeg) čitalac Živojin Matejić poslao mi je članak jednog ekonomiste pod naslovom „Dostojanstveni rad ili pad u prekarnost“. Poslednja reč nije nigde objašnjena u tekstu, osim što se na početku kaže „Razliku između dostojanstvenog i prekarnog rada najlakše je shvatiti kao razliku između uređenog radnog odnosa – zaposlenosti i brojnih oblika povremene i ’fleksibilne’ radne angažovanosti, po pravilu bez pristupa radnoj i socijalnoj zaštiti i sindikalnom organizovanju.“ Naš čitalac komentariše: „Ova novotarija nam je došla iz Amerike (precarious work), ali sam je kod nas prvi put video u ovom članku. Šta mislite o ovakvom ’obogaćivanju’ jezika?“ Pogledajmo u rečnike. Šestotomni reč Matice srpske imao je pridev prekaran, s nepreciznom definicijom „jadan, loš, slab“, primerom „prekarna situacija“ i jednim citatom iz Slavka Kolara. Vujaklija je mnogo opširniji: „izmoljen, isprošen, dat privremeno, zavisan od nečije volje ili milosti; opozivljiv, privremen, nestalan, nesiguran, prolazan“. Ovde bi poslednja četiri prideva bila sasvim dovoljna, dok prvi deo definicije zapravo prevodi latinsko precarius, koje Vujaklija navodi kao etimologiju (a koje dolazi od glagola precari – moliti). U Matičinom jednotomniku prideva prekaran nema, što i nije neki veliki propust, jer je reč krajnje retka i u pisanju i u govoru. Da li će se ona ustaliti u srpskom, zavisiće od razvoja naše i svetske privrede. Naš čitalac pominje domaći izraz „rad na crno“. Može biti i to, ali nije sasvim isto, jer rad na crno je rad bez zakonske dozvole, dok su u „prekarnoj“ situaciji danas i mnogi radnici sa zvaničnim ugovorom i potpisom domaćeg ili stranog poslodavca. Napomenimo da u francuskom postoji i imenica précariat (skovana po ugledu na prolétariat) za stanje i za skup svih onih koji imaju samo privremeno i nesigurno zaposlenje. A kad već pominjemo proletarijat, upozorimo da je pogrešan oblik „proletErijat“, jer smo obe reči primili iz francuskog, gde je naziv za pojedinca prolétaire (ai se izgovara kao „e“) a za klasu prolétariat, prema izvornom latinskom.