Невоље са Гваидом


Како се заправо зове нови „прелазни“ председник Венецуеле, онај који се прогласио уз подршку Трампа, а кога ни досадашњи председник Мадуро, ни ми, ни многе друге земље не признају? Хуан... а презиме?

Да на то питање већина новинара не зна сигуран одговор, показују линкови које ми је послао читалац Ратко Станић. Политика је у броју од 25. јануара, у поднаслову, писала „Председник парламента Венецуеле Хуан Гаидо прогласио се ’прелазним председником’ државе“. У тексту чланка, међутим, читамо: „После САД и друге земље Северне и Јужне Америке саопштиле су да признају лидера опозиције Хуана Гуаида као привременог председника Венецуеле.“ Ево и „Вечерњих новости“: „Председник парламента Венецуеле Хуан Гаидо прогласио се вечерас...“ итд. На сајту Б92 Инфо наслов: „Гаидо се прогласио председником, Трамп га признао, сукоби...“ Курир од 24.1: Венецуелански опозициони вођа Хуан Гваидо објавио је на Твитеру да предлаже...“ итд. Црногорске „Вијести“ имају наслов „Гаидо се прогласио прелазним предсједником Венецуеле“, али у даљем тексту је међунаслов „Гваидо: Желимо да ови војници буду на страни народа“.

Све у свему, је ли Гаидо, Гуаидо или Гваидо? Довољно је погледати тачку 290 Правописа, где се каже да шпанско GUA и GUO транскрибујемо као гва и гво: GUADALAJARA Гвадалахара, NICARAGUA Никарагва (за GUO практично и нема примера), док се у GUE и GUI слово U не изговара: GUEVARA Гевара, RODRI’GUEZ Родригес, а у ређим случајевима где треба да се изговори, на слово U стављају се две тачке, као у CAMAGÜEY Kамагвеј, GÜIRALDES Гвиралдес.

Значи, „Гаидо“ није никако, ни „Гуаидо“ не би ваљало јер је то „U“ полувокално, па га транскрибујемо као енглеско W, а тачна транскрипција је Гваидо. Напоменимо још да се у оригиналу (Guaidó) изговара с нагласком на завршном вокалу, што значи да у нашој падежној промени то „о“ остаје: Гваидоа, Гваидоу, Гваидоом, присвојни придев Гваидоов, слично као што мењамо француска презимена Русо – Русоа, Иго – Игоа, Гуно – Гуноа, Рабле – Раблеа и друга.

Свега тога не би било са презименом Мадуро, које бисмо мењали као неко наше Ђуро, Ђура, Ђуру, Ђуров и слично. Искрено се надам да ће неко овај чланчић превести председнику Трампу, па ће он из чисте љубави према српској лингвистици (уз ћерку Иванку и друге факторе) одлучити да се више не меша у управљање Венецуелом.



Иван Клајн